Reopen room "chat with me" on YM, Skype

Liên hệ QC
1. Nick name: nguyenvanty999
2. Age: 22
3. Location: Hanoi
4. Time (available joining): 9:00 PM
5. Times (able to join): 7 / week .
6. YH ID (if any): nguyenvanty999@yahoo.com
7. Skype ID (if any): nguyenvanty999
 
Hôm nay thử voice chat. Chỉ 3 người mà rất ồn và bị nhiễu âm thanh ngoài.
Có lẽ sẽ khó thực hiện khi đông người.
Sao con vẫn thấy ổn mà, con hay dùng Voice chat hoặc call trực tiếp từ máy tính qua máy tính đó thôi, vẫn OK mà!
 
Sao con vẫn thấy ổn mà, con hay dùng Voice chat hoặc call trực tiếp từ máy tính qua máy tính đó thôi, vẫn OK mà!

Bị nhiễu do tiếng xe cộ chạy, tiếng máy bay, tiếng chó sủa, ... tíxíu ơi.
Cà tiếng gõ bàn phím lọc cọc cũng nghe ầm ầm à. Mí lị, chưa có rules cụ thể nên có thể sẽ có tình trạng mạnh ai nấy nói.

Vả lại, skype giới hạn cuộc gọi cùng lúc cho 24 người, thêm 1 người nó hông cho gọi nữa. Trong khi DS của mình đang là 26, và sẽ còn tăng.

TB: Add nick skype của tí xíu rồi nha.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thông báo của nhóm "Chat with me"

Phát lệnh truy nã OverAC, bí danh ô vờ ác, can tội vào ngó topic rồi đi ra mà không tham gia.

Thông báo này thay cho lời mời (khà khà)

Thay mặt nhóm
Lão chết tiệt.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dear Anne1811,

minh gui thong tin tham gia nhe

1. Nick name: Ceanonly
2. Age: 27
3. Location: Haiphong city
4. Time (available joining): 09 PM to 10 PM on Tuesday (temporary)
5. Times (able to join): once/ week ( temporary)
6. YH ID (if any): Ceanonly
7. Skype ID (if any): Ceanonly
8. Paltalk ID (if any):
9. Desire/ Suggestion:
TBA

Thanks !!!
 
Thông báo của nhóm "Chat with me"

Phát lệnh truy nã OverAC, bí danh ô vờ ác, can tội vào ngó topic rồi đi ra không tham gia.

Thông báo này thay cho lời mời (khà khà)

Thay mặt nhóm
Lão chết tiệt.

Nick không phải là OverAc đâu Thầy ơi, em thấy rõ ràng là donguyenbinh đấy chứ!
 
Thông báo của nhóm "Chat with me"

Phát lệnh truy nã OverAC, bí danh ô vờ ác, can tội vào ngó topic rồi đi ra mà không tham gia.

Thông báo này thay cho lời mời (khà khà)

Thay mặt nhóm
Lão chết tiệt.

Hahahaha, "AC" quá nên bị truy nã :))

Nick him on skype la: donguyenbinh đóa pà kon keke
 
Bị nhiễu do tiếng xe cộ chạy, tiếng máy bay, tiếng chó sủa, ... tíxíu ơi.
Cà tiếng gõ bàn phím lọc cọc cũng nghe ầm ầm à. Mí lị, chưa có rules cụ thể nên có thể sẽ có tình trạng mạnh ai nấy nói.

Vả lại, skype giới hạn cuộc gọi cùng lúc cho 24 người, thêm 1 người nó hông cho gọi nữa. Trong khi DS của mình đang là 26, và sẽ còn tăng.

TB: Add nick skype của tí xíu rồi nha.
hihi,
Con nghĩ mình nên chia thành nhóm đi thầy.
Mình chia thành nhóm để học, và học theo từng chủ đề cho phong phú và sinh động. (vài bữa nữa rãnh con sẽ góp ý các chủ đề từ học tập cho đến kinh tế xã hội và các chuyên ngành khác nhau).
Các nhóm sẽ có sự góp ý và hội ý lẫn nhau thì sẽ không có tình trạng 1 lúc gọi 24 người. Sau này khi số lượng thành viên quá đông thì ta chuyển phương án ạ!
Tạm thời thì chia thành 1 vài nhóm và sẽ bầu ra trưởng nhóm, còn trưởng ban thì con Vote cho thầy.
Trên đây chỉ là ý kiến để tham khảo, để tạo cho Box "chat with me" phát triển và thịnh hành thì mong mọi người góp ý nhé! "Càng nhiều càng ít" ạ!
Trân trọng cảm ơn! (O_O)
 
Bản dự thảo nội quy của phòng họp "Chat With Me"
Mọi người góp ý sau đó sẽ sửa chữa nếu cần thiết và đưa vào áp dụng:


NỘI QUY SKYPE GROUPCHAT “CHAT WITH ME”

Phần 1: Chủ toạ buổi họp

Điều 1: Đề cử chủ toạ

  • Vào mỗi buổi tổ chức họp sẽ đề cử ra một chủ toạ cuộc họp. Chủ toạ có thể được đề cử hoặc tự ứng cử
  • Sau khi được đề cử, trong vòng 5 phút nếu không ai phản đối thì người được đề cử sẽ trở thành chủ toạ, và mọi người phải phục tùng theo nội quy.
  • Chủ toạ cuộc họp không nhất thiết phải là người giỏi tiếng Anh, cũng không nhất thiết phải sửa lỗi hoặc gợi ý sửa lỗi cho thành viên.
Điều 2: Quyền và Nhiệm vụ chủ toạ:

  • Chủ toạ buổi họp phải biết quan sát, kêu gọi mọi thành viên có mặt tham gia phát biểu
  • Phải duy trì được trật tự và ổn định được cuộc họp.
  • Phải sắp xếp được trình tự phát biểu, sắp xếp thực hiện được các đề mục của chương trình đã lập cho buổi họp trong thời gian tối đa không quá 2 giờ đồng hồ.
  • Chủ toạ có quyền cắt ngang phát biểu của 1 thànhviên nếu thành viên đó đã phát biểu quá dài dòng, không đúng mục tiêu, hoặc trả lời không đúng câu hỏi.
  • Chủ toạ có quyền trục xuất 1 hoặc những thành viên có mặt trong cuộc họp nếu những thành viên này vi phạm nội quy cuộc họp.
Phần 2: Thành viên tham dự:

Điều 1: Quy định về ngôn ngữ phát biểu (chat viết và nói)

  • Thành viên có thể hỏi và trả lời bằng cả tiếng Anh và cả tiếng Việt, nhưng khuyến khích nên dùng tiếng Anh nhiều hơn.
  • Thành viên không nên dùng nhiều hoặc tốt nhất là không dùng các từ ngữ mang tính chat chit khi phát biểu
  • Nếu chat (viết) bằng tiếng Việt, phải gõ dấu.
  • Thành viên không nên dùng những chữ viết tắt của các thuật ngữ mang tính chuyên môn ngành nghề, gây khó hiểu cho thành viên khác không cùng ngành nghề với mình.
Điều 2: Quy định về trình tự phát biểu:

  • Các thành viên có quyền như nhau để phát biểu trong buổi họp, tuy nhiên phải theo thứ tự sắp xếp của chủ toạ. Chủ toạ có nhiệm vụ mời lần lượt từng thành viên phát biểu đến khi giải quyết rốt ráo 1 vấn đề.
  • Khi một thành viên phát biểu (chat viết), không một thành viên nào khác được quyền xen ngang, kể cả xen ngang để tán thưởng hay phản đối, kể cả xen ngang dù chỉ bằng một từ như OK, Yes, và kể cả xen ngang bằng dù chỉ 1 biểu tượng cảm xúc.
  • Khi một thành viên đang phát biểu (nói), không một thành viên nào khác được quyền xen ngang và buộc phải ngưng.
Điều 3: Quy định về các điều cấm:

  • Khi phát biểu góp ý lẫn nhau, phải phát biểu trên tinh thần học hỏi, xây dựng, không ngại khó, và đặc biệt là không ngại sai. Nếu có sai, mọi người sẽ giúp để sửa.
  • Khi người phát biểu có sai sót, các thành viên khác phải giúp đỡ với tinh thần thân thiện, đặc biệt là với các thành viên mới.
  • Các thành viên phải tôn trọng lẫn nhau, không phân biệt đối xử, không dùng lời lẽ thô tục, thiếu văn hóa,...không quấy rối các thành viên khác dưới bất kỳ hình thức nào.
  • Không khích bác lẫn nhau, không phát biểu cảm xúc cá nhân.
  • Không chat riêng tư trong cuộc họp làm loãng chủ đề. Chat riêng tư phải chat ngoài phòng họp.
  • Trong khi chat bằng ngôn ngữ viết, tuyệt đối không được dùng hoặc gọi voice call, video call làm sao nhãng sự tập trung của người khác. Nếu cần, hãy gọi cuộc gọi riêng tư.
  • Trong khi chat bằng tiếng nói (voice call), cũng phải tuân thủ việc giữ im lặng và tôn trọng người đang phát biểu. Không nói, cười, khen, chê trong khi người khác phát biểu. Chỉ chủ toạ mới có quyền cắt ngang phát biểu nếu vì mục đích chung của cả buổi học.
Phần 3: Các điều khoản chung:

Điều 1: Tuân thủ

  • Mọi thành viên kể cả chủ toạ phải chấp hành nghiêm nội quy GPE và nội quy Phòng. Mọi vi phạm sẽ bị xử lý theo mức độ: Nhẹ thì nhắc nhở, cảnh cáo, nặng thì bị trục xuất ra khỏi phòng tạm thời hoặc vĩnh viễn.
  • Nếu vi phạm nặng nội quy GPE thì xử lý theo nội quy GPE và do Ban Điều hành GPE xử lý.
Điều 2: Sửa đổi
Nội quy có thể sửa đổi hoặc bổ sung theo nhu cầu phát triển của Phòng, hoặc theo thực tế nảy sinh.

____
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tí xíu xin góp tí xíu ý như sau:
"Khi phát biểu góp ý lẫn nhau, phải phát biểu trên tinh thần học hỏi, xây dựng, không ngại khó, và đặc biệt là không ngại sai. Nếu có sai, mọi người sẽ giúp để sửa." => thêm "Giúp đỡ và thân thiện với các thành viên khác, đặc biệt là các thành viên mới. Tôn trọng lẫn nhau, không phân biệt đối xử, không dùng lời lẽ thô tục, thiếu văn hóa,...không quấy rối các thành viên khác dưới bất kỳ hình thức nào."
Không lạm dụng phòng họp nhằm gửi các bài viết quảng cáo, truyền bá về các website/sản phẩm khác.
Nội quy của phòng có thể thay đổi khi cần thiết cho phù hợp với tình hình thực tế của phòng, tất cả mọi thành viên cũng như chủ tọa đều phải tuân thủ. Nếu vi phạm sẽ tùy mức độ và tình hình thực tế mà xử lý, hoặc trục xuất ra khỏi phòng.
 
Tí xíu xin góp tí xíu ý như sau:
1. "Khi phát biểu góp ý lẫn nhau, phải phát biểu trên tinh thần học hỏi, xây dựng, không ngại khó, và đặc biệt là không ngại sai. Nếu có sai, mọi người sẽ giúp để sửa." => thêm "Giúp đỡ và thân thiện với các thành viên khác, đặc biệt là các thành viên mới. Tôn trọng lẫn nhau, không phân biệt đối xử, không dùng lời lẽ thô tục, thiếu văn hóa,...không quấy rối các thành viên khác dưới bất kỳ hình thức nào."

2. Nội quy của phòng có thể thay đổi khi cần thiết cho phù hợp với tình hình thực tế của phòng, tất cả mọi thành viên cũng như chủ tọa đều phải tuân thủ. Nếu vi phạm sẽ tùy mức độ và tình hình thực tế mà xử lý, hoặc trục xuất ra khỏi phòng.

Đồng ý 2 mục trên.
3. Không lạm dụng phòng họp nhằm gửi các bài viết quảng cáo, truyền bá về các website/sản phẩm khác.
Điều này đã nằm trong nội quy GPE, phòng họp này do GPE sáng lập nên đương nhiên phải tuân thủ nội quy GPE. Không cần thiết phải đưa vào nội quy, chỉ cần chủ toạ chú ý trục xuất ngay là được.
Vả lại, quảng cáo truyền bá, ... tức là chat ra ngoài mục đích cuộc họp, đương nhiên là vi phạm nội quy phòng.
 
Group Chat "Chat With Me" được mở ra để phục vụ nhu cầu của các thành viên GPE muốn tìm hiểu thêm về tiếng Anh trên tinh thần giúp đỡ lẫn nhau.
Nội quy Phòng được đặt ra nhằm mục đích làm cho các buổi học tập như vậy tiến hành tốt hơn, tạo môi trường tốt hơn, chứ không nhằm mục đích trừng phạt. Do đó, các biện pháp kỷ luật nếu có cũng sẽ dựa trên mục đích trên (tối đa là trục xuất ra khỏi phòng nhường chỗ cho người ham học). Trừ khi vi phạm nội quy GPE mới phải nhờ đến Ban Quản trị can thiệp.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tí xíu ơi tí xíu à, tí xíu đã đăng ký rồi mà không chịu add nick, không chịu tham dự, là sao?
 
Tí xíu ơi tí xíu à, tí xíu đã đăng ký rồi mà không chịu add nick, không chịu tham dự, là sao?
Chưa có duyên thui mà....................lúc mọi người online thì tí xíu...........nói chung explain sau...................tí xíu sẽ thu xếp để tham gia với mọi người! (hôk dám hứa trước sợ nhìn người khác ăn sầu riêng mà bị quỳ vỏ sầu chung lém)!
Shame me on!
 
Tôi xin gửi một truyện ngắn của O'Henry, các bạn có thể tham khảo, đọc hoặc dịch thuật, rất thú vị và đầy cảm động!

Title: Gift Of The Magi
Author: O Henry

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young." The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling-- something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."

"Will you buy my hair?" asked Della.

"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."

Down rippled the brown cascade. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.

"Give it to me quick," said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value-- the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"

At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off the table and went for him.

"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice--what a beautiful, nice gift I've got for you."

"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"

Jim looked about the room curiously.

"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.

"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

-THE END-
The Gift Of The Magi, by O Henry
 
Vừa rồi trong room Chat With Me trên Skype đã xảy ra 1 chuyện không hay:

Một thành viên A đã vào Room để hỏi chuyện riêng tư (về tìm kiếm file trên GPE) với 1 thành viên khác (B). Thành viên B online nhưng không ngồi tại máy nên không trả lời. Thành viên A đã gởi tin liên tục vào room tới mọi thành viên trong Room đang online. Trong đó có Anne1811. Anne1811 vào room trách thành viên A sao đó, nói qua nói lại, kết quả Anne1811 trục xuất thành viên A ra khỏi Room.

Nội dung trao đổi đó bây giờ đã bị xoá mất. Tuy nhiên tôi đồng tình với hành động Anne1811 vì đã bị làm phiền bởi 1 chuyện không dính dáng đến mình và không liên quan đến bất kỳ ai trong room.

Nhắn tin vào Room học tiếng Anh cho 1 cá nhân vì mục đích cá nhân là sai, và quấy rầy tới những thành viên khác trong room đang online.

Mong rằng sau này không còn tình trạng trên xảy ra.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tôi xin gửi một truyện ngắn của O'Henry, các bạn có thể tham khảo, đọc hoặc dịch thuật, rất thú vị và đầy cảm động!

Title: Gift Of The Magi
Author: O Henry
Bài này hay nhưng có lẽ đưa vào topic luyện dịch vì nó quá dài. Phân tích 1 đoạn dịch 2 paragraphs (11 sentenses) như bữa thứ 5 vừa rồi mất hơn 2 tiếng, mãi đên11:30 mới xong. Dài thế này chắc die.
 
Bài này hay nhưng có lẽ đưa vào topic luyện dịch vì nó quá dài. Phân tích 1 đoạn dịch 2 paragraphs (11 sentenses) như bữa thứ 5 vừa rồi mất hơn 2 tiếng, mãi đên11:30 mới xong. Dài thế này chắc die.

Dạ, em gửi nguyên bài là vì để mọi người cùng tham khảo, khi thảo luận trong room, nhờ Thầy hoặc Anne hay chủ tọa chia ra làm nhiều Chapter/ Part để dịch. Sau khi thảo luận xong em sẽ gửi bản dịch toàn bộ (của dịch giả) để đối chiếu. Không biết ý Thầy và các bạn thế nào?

Em có một tuyển tập truyện ngắn, toàn bộ của O'Henry nên lần lượt chúng ta sẽ học về chúng.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dạ, em gửi nguyên bài là vì để mọi người cùng tham khảo, khi thảo luận trong room, nhờ Thầy hoặc Anne hay chủ tọa chia ra làm nhiều Chapter/ Part để dịch. Sau khi thảo luận xong em sẽ gửi bản dịch toàn bộ (của dịch giả) để đối chiếu. Không biết ý Thầy và các bạn thế nào?

Em có một tuyển tập truyện ngắn, toàn bộ của O'Henry nên lần lượt chúng ta sẽ học về chúng.

Theo ý kiến em: tiếng anh cũng giống như 1 món ăn, mình thay đổi món cho đỡ ngán...:))
 
Web KT
Back
Top Bottom