Hội những người thích nói tiếng anh GPE

Liên hệ QC
I really don't care about your intact! But about your behavior!

But Why we have to talk about such word!

Thành ngữ "Còn hay Mất"

mình hỏi là dùng "LEFT OR LOST" đúng hay sai! TRỜI ƠI LÀ TRỜI SAX ... SAX ...

Chuyện ai còn gì đó, ai mất gì đó hỏng liên quan đến mình! Mình chỉ hỏi dịch ra như vậy đúng chưa hay là có câu khác?

=====================

Dùng từ "Thành ngữ" cho nó cũng không đúng lắm, tạm thời là vậy đi! ẹc ẹc ...
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ôi chài ai, Why you were thinking about this, not married hoặc single đều không thể xác định được người đó có còn intact hay không à nha! Đừng có đoán tầm bậy.

Chỉ có thể hiểu rằng, "not married" là tôi không lập gia đình, nhưng có thể tôi đã có bạn trai/gái. Còn single là độc thân và hiện tại chưa có "In relationship" với ai cả, và "available for dating".

Má ơi tính không dịch ra nhưng phải dịch ra thôi. Tui nói là tui mà. Not intact là hoạn quan mà... trời ơi cái này gọi là chơi chữ đó quý vị ơi...
Khi nào tui nói you are not thì mới cằn nhằn chứ
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Má ơi tính không dịch ra nhưng phải dịch ra thôi. Tui nói là tui mà. Not intact là hoạn quan mà... trời ơi cái này gọi là chơi chữ đó quý vị ơi...
Khi nào tui nói you are not thì mới cằn nhằn chứ

Má ơi, vậy mà em cứ tưởng anh định nói là "không còn trinh chứ!" Hahaha....

"Yeah that's right. I'm not married yet but I am not intact." ==> Yeah đúng òi, Anh hông có lập gia đình nhưng anh mất trinh òi!" Chài ai là chài!

Còn cái nghĩa mà anh đang nói tới, thì từ "Intact" (Không bị thiến) chỉ dùng cho súc vật thôi à! Hahaha.. Dùng cho người thì phải dùng từ "eunuch", hoặc nếu động/tính từ thì dùng "castrated" nha, đừng để hiểu lầm! :)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I am sitting at highland coffee, who want to join with me???
 
Má ơi, vậy mà em cứ tưởng anh định nói là "không còn trinh chứ!" Hahaha....

"Yeah that's right. I'm not married yet but I am not intact." ==> Yeah đúng òi, Anh hông có lập gia đình nhưng anh mất trinh òi!" Chài ai là chài!
Dịch gi mà thấy ghê vậy, làm mình thẹn quá chời. Mình thì dịch thế này: Tui chưa kết hôn, nhưng tui không còn là đồng tử đâu nha. Tui lớn rồi đó nha.
 
hai từ "hoạn quan" nghĩa là gì ạ? em chưa nghe bao giờ.(hỏi để biết mọi người đừng cười".

Là mấy ông quan ngày xưa thân cận với Vua, Vua sợ mấy ổng sàm sỡ các cung tầng mỹ nữ của Vua mà sao lãng chuyện quốc gia đại sự, nên mấy ông quan đó bị thiến hết! Còn muốn biết thiến là gì thì search Google nha.

eunuch (Hoạn quan): a man who has been castrated and is incapable of reproduction
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thành ngữ "Còn hay Mất"

mình hỏi là dùng "LEFT OR LOST" đúng hay sai! TRỜI ƠI LÀ TRỜI SAX ... SAX ...

Chuyện ai còn gì đó, ai mất gì đó hỏng liên quan đến mình! Mình chỉ hỏi dịch ra như vậy đúng chưa hay là có câu khác?

=====================

Dùng từ "Thành ngữ" cho nó cũng không đúng lắm, tạm thời là vậy đi! ẹc ẹc ...

Cao thủ dùng tiếng Anh đâu rồi mà sao mình nhờ dịch cụm từ "Còn hay Mất" chưa thấy trả lời vậy ta?
 
Cao thủ dùng tiếng Anh đâu rồi mà sao mình nhờ dịch cụm từ "Còn hay Mất" chưa thấy trả lời vậy ta?

anh hỏi làm em nhớ đến bài thơ sư phụ đã dịch

Ả ở nơi nào, bán chiếu gon?
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?

Xuân xanh nay độ bao nhiêu tuổi?

Đã có chồng chưa, được mấy con?


Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon,
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?

Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ

Chồng còn chưa có, hỏi chi con!


em đang tìm lại bài thơ ấy cho anh đây
 
anh hỏi làm em nhớ đến bài thơ sư phụ đã dịch

Ả ở nơi nào, bán chiếu gon?
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?

Xuân xanh nay độ bao nhiêu tuổi?

Đã có chồng chưa, được mấy con?


Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon,
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?

Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ

Chồng còn chưa có, hỏi chi con!


em đang tìm lại bài thơ ấy cho anh đây

Hay thiệt nha, cái cần được trả lời lại không trả lời, còn cái liên quan đâu mà xuất hiện nhiều quá ta!

Mình dùng CÒN= REMAINED hay LEFT đây? MẤT = LOST hay MISSED?
 
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom