Các Thông báo chương trình & tường thuật "Chat With Me" thường kỳ

Liên hệ QC
Bổ sung về cấu trúc:

1. Cấu trúc So + adj + that + Clause: = quá ... nên không thể ...
Thí dụ:
It is so hot that we can not touch it.

Mệnh đề (clause) sau that phải là mệnh đề ở dạng phủ định.

2. Cấu trúc Too + adj [+ for + s.o.] + to do sth.
= quá ... không thể ...
Thí dụ:
It is too hot to drink
It is too deep (under the water) for you to see it.

Động từ sau too phải là dạng xác định và nguyên mẫu (không phủ định), nhưng là động từ trái ngược

Do đó câu sau của tixiudeghet:
Waterfall is too hight for most of water to evaporate

Bị hiểu thành:

Thác quá cao nên nước không thể bay hơi
. Và sai. Nếu dùng cấu trúc này thì phải là:

This falls is too hight for its water to fall directly to the ground
Thác quá cao nên nước không thể rơi thẳng 1 lèo xuống đất.

Bổ sung về từ ngữ:

Falls (số nhiều của fall = sự rơi) là thác, Waterfall là thác nước. Do đó không nhất thiết phải lập đi lập lại waterfall trong suốt đoạn văn. Có thể dùng the falls, that falls, ... là đủ.

Do đó ta có Angel Falls, Niagra Falls, ... như là tên riêng, còn thác nói chung là falls.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Về vấn đề còn cần tra cứu thêm: "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ"

Trích wikimapia: http://wikimapia.org/1898656/Angel-Falls

Angel Falls (indigenous names: Kerepakupai-meru, Churun Meru in Pemon language) is the world's highest free-falling, freshwater waterfall at 979 m (3,212 ft), with an uninterrupted drop of 807 m (2,648 ft), from a table-top mountain known as Auyantepuy (or Auyantepui meaning Mountain of the God of Evil” or “Devil’s Mountain”)
 
Sr mọi người em không tham gia được cùng mọi người trong suốt buổi học nhé.
Thời gian tới này công việc của em yêu cầu cần chiếm nhìu thời gian nên ko thể theo, có lúc tối rảnh thì lại mệt quá ngủ tỉnh tò te cho sáng hôm sau 6h đi làm nữa.
Mong mọi người thông cảm.
Bài của em mới chỉ dịch dc thế này thôi ạ:
"
Angel Falls is the highest waterfall in the world, with an elevation of 749 meters of water falling on the road nearly 1 km (about 979 m, of which 807 m in free fall with no obstructions) from a mountain called the Auyantepuy (or Auyantepui, meaning "mount of God" or "mountain demon"). Waterfall too high, so much so that before the match fell to the ground, most of the water has evaporated or turned into light and the wind carried away. The existence of it seems like a paradox, because the water of the falls is not in the snow or melting glaciers, not from the Lake, or a major river systems.
"
còn đoạn nì em chưa dịch được: "Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên Auyantepui. "
 
Sr mọi người em không tham gia được cùng mọi người trong suốt buổi học nhé.
Thời gian tới này công việc của em yêu cầu cần chiếm nhìu thời gian nên ko thể theo, có lúc tối rảnh thì lại mệt quá ngủ tỉnh tò te cho sáng hôm sau 6h đi làm nữa.
Mong mọi người thông cảm.
Bài của em mới chỉ dịch dc thế này thôi ạ:

Rất hoan nghênh tinh thần học tập của bạn, (mặc dù các bạn khác đã nộp, thầy đã sửa bài hết rồi) . Bạn có thể đọc tại đâyhttp://www.giaiphapexcel.com/forum/...ật-Chat-With-Me-thường-kỳ&p=330175#post330175 và xem cái lỗi sai của các bạn đã được thầy ptm0412 sửa ở đâyhttp://www.giaiphapexcel.com/forum/...ật-Chat-With-Me-thường-kỳ&p=330178#post330178 nữa

Bạn tham khảo bài dịch của tỷ tỷ ngocmaipretty sau đây nhé:

With the height of 1.054 meters, Angel Falls is the highest waterfall in the world. The water falls down nearly 1 km (about 979 meters, in which, there is a 807 meters freefall without any obstacle) from the mountain named Auyantepuy (or Auyantepui, that means "Mountain of the God of Evil" or "Devil's Mountain"). The falls is so high that before reaching to the ground, almost all the water evaporates or becomes mist and is blowed away by the wind.
Its existence seems to be a paradox, because its water source is not from melting snow or glacier, not from lake or even any big river system. It is the fact that, the plentiful water source of it is all the raining water from equatorial rains pouring into the fully cloudy jungles on the Auyantepui plateau.
 
Dear Anne1811,

What is the next topic ?

Thanks
 
Dear Anne1811,

What is the next topic ?

Thanks

Bài luyện tập hoc tiếng anh online room "chat with me" Thứ 5 ngày 28.7.2011

Xin thông báo với các bạn, sau đây là bài tập luyện dịch, vừa học vừa vui, sau bt này thầy Ptm0412 sẽ tổng kết lại room "chat with me" , rút gọn thành viên ảo, và 1 số kế hoạch mới sẽ được áp dụng mang tính chuyên nghiệp hơn.

Chú ý:

Bài luyện tập tiếp theo mang chủ đề dịch mẫu truyện hài ngắn, quy định như sau: mỗi thành viên chỉ được quyền dịch 1 mẫu truyện (có phần copy tiếng việt và bài dịch), nếu thành viên nào dịch trùng hoặc dịch sau coi như bị phạm quy và bị xóa (vì bài khá dễ, mang tính vừa học vừa relax cuối tháng học anh văn)


1. Money And Friends
"Since he lost his money, half his friends don't know him any more"
"And the other half ?"
"They don't know yet that has lost it"

2. Father Wants To Go To Bed
Next-door Neighbor's Little Boy : "Father say could you lend him your cassette player for tonight ?"
Heavy - Metal Enthusiast : "Have you a party on ?"
Little Boy : "Oh, no. Father only wants to go to bed ".

3. The River Isn't Deep
A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep.
"No", replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.
When the traveller reached the other side he turned and shouted : "I thought you said it wasn't deep ?"
"It isn't", was the boy's reply : "it only takes grandfather's ducks up to their middles !"


4. A Cow Grazing
Artist : "That, sir, is a cow grazing"
Visitor : "Where is the grass ?"
Artist : "The cow has eaten it"
Visitor : "But where is the cow ?"
Artist : "You don't suppose she'd be fool enough to stay there after she'd eaten all the grass, do you ?"

5. Great Mystery
Newsboy : "Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?"
Passerby : "Here boy, I'll take one" (After reading a moment) "Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it ?"
Newsboy : "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim".

6. Flattering
Critic : "Ah! And what is this ? It is superb! What soul! What expression!"
Artist : "Yeah ? That's where I clear the paint off my brushes".

7. Time
"Don't you agree that Time is the greatest healer ?"
"He may be, but he's certainly no beauty specialist".

8. Life - Size Enlargements
"Do you make life-size enlargements of snapshot ?"
"That's our specialty"
"Fine : here's a picture I took of the Pyramid"
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Em xin mở hàng truyện 1:

1. Money And Friends
"Since he lost his money, half his friends don't know him any more"
"And the other half ?"
"They don't know yet that has lost it"
Tiền và bạn:
-"Kể từ khi hắn mất tiền, nửa số bạn của hắn không còn biết hắn là ai nữa"
-"Thế nửa còn lại thì sao?"
-"Bọn họ chưa biết hắn vừa mất tiền"
...(nếu không, họ cũng làm như phân nửa kia ^^)
 
Em xin phép chọn truyện 3, Chẹp chẹp:
3. The River Isn't Deep
A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep.
"No", replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.
When the traveller reached the other side he turned and shouted : "I thought you said it wasn't deep ?"
"It isn't", was the boy's reply : "it only takes grandfather's ducks up to their middles !"

Một ông khách lạ cưỡi ngựa tới bên bờ sông nọ. Ông ta hỏi một thằng bé bên sông:
_"Liệu con sông này có sâu không nhỉ?"
_"Không hề" - thằng bé trả lời và ông khách bắt đầu cho ngựa lội qua sông, nhưng chẳng bao lâu sau cả ông ta và con ngựa đều phải bơi trối chết.
Khi đã tới bờ bên kia ông ta quay lại và la to "tao tưởng mày bảo dòng sông này không sâu cơ mà?"
_"Sâu đâu mà sâu" - Thằng bé trả lời "Nước chỉ ngập tới bụng những con vịt của ông cháu thôi mà".
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Mình dịch truyện thứ 4 nhé:^^

4. A Cow Grazing
Artist : "That, sir, is a cow grazing"
Visitor : "Where is the grass ?"
Artist : "The cow has eaten it"
Visitor : "But where is the cow ?"
Artist : "You don't suppose she'd be fool enough to stay there after she'd eaten all the grass, do you ?"

Hoạ sĩ: Thưa ngài, đó là bức tranh bò đang gặm đồng cỏ.
Khách: Sao tôi chả thấy cỏ đâu cả?
Hoạ sĩ: Chúng bị bò ăn hết rồi ạ.
Khách: Nhưng tôi chả thấy con bò nào kia mà?
Hoạ sĩ: Ngài nghĩ chúng ngu đến nỗi ở lại đó sau khi đã ăn hết cỏ hay sao?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
NGOCMAI SISTER MAY BE HAVE MISTAKE FOR THIS SENTENCE...
With the height of 1.054 meters, Angel Falls is the highest waterfall in the world.
INSTEAD OF
With the height of 1.054 Km, Angel Falls is the highest waterfall in the world.
OR
Angel Falls is the highest waterfall in the world,with the height of 1054 meters
 
Câu gốc của Ngocmai:
With the height of 1.054 meters, Angel Falls is the highest waterfall in the world.
Thương muốn thay bằng câu nào trong 2 câu trên?

With the height of 1.054 meters, Angel Falls is the highest waterfall in the world.
INSTEAD OF
With the height of 1.054 Km, Angel Falls is the highest waterfall in the world.

Viết như vậy có nghĩa là lấy câu trước thay cho câu sau (instead of = thay vì)
Mà câu trước thì giống 100% với câu gốc
Câu sau thì 1.054 Km, thác cao gần đụng mật trăng!
Chắc Thương muốn nói về dấu chấm thập phân? Muốn vậy thì sửa:

ngocmai should use 1,054 meters instead of 1.054 meters.

Không nên quy đổi ra km, nên để nguyên "mét" cho thống nhất đơn vị đo trong 1 câu.
 
phải thay bằng dấu phẩy chứ sư phụ
em có gửi câu đó cho 1 người bạn người ấn độ xem có hay không nhưng đọc xong người ta nói văn viết hay, đúng ngữ pháp nhưng đố Thương sai ở chỗ nào ? . tìm hoài không thấy . nó nói thác gì mà thấp hơn chiều cao của Thương
thế chứ
 
Số 2 nè:
Father Wants To Go To Bed
Next-door Neighbor's Little Boy : "Father say could you lend him your cassette player for tonight ?"
Heavy - Metal Enthusiast : "Have you a party on ?"
Little Boy : "Oh, no. Father only wants to go to bed ".
Cha muốn đi ngủ/Cha muốn lên giường:
Một cậu bé nhà hàng xóm: "Cha tao hỏi mày có thể cho tao mượn cái đài (máy casset) của mày tối nay không?
Người mê nhạc Rock (nhạc rầm rầm, ồn ào): Nhà mày có tiệc tùng gì hả?
Cậu bé: "Ồ,...không...! Cha tao chỉ muốn đi ngủ thôi".

Số 6 nà:
Flattering
Critic : "Ah! And what is this ? It is superb! What soul! What expression!"
Artist : "Yeah ? That's where I clear the paint off my brushes".
Nịnh hót/Tâng bốc:
Nhà phê bình: Ồ......và cái gì thế này? (đang nói về bức tranh). Thật là tuyệt! Rất có hồn! Đầy cảm xúc! (khen nức khen nở)
Nghệ sĩ: À......????? Đó là chỗ tôi rửa cọ/gạt nước sơn thôi.

Số 7 nha:
Time
"Don't you agree that Time is the greatest healer ?"
"He may be, but he's certainly no beauty specialist".
Thời gian:
Chẳng phải bạn cho rằng thời gian sẽ là liều thuốc chữa lành vết thương lớn nhất đó sao?"
"Anh ta có thể được, nhưng anh chắc là không có chuyên gia làm đẹp nào". (hô hô)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
5. Great Mystery
Newsboy : "Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?"
Passerby : "Here boy, I'll take one" (After reading a moment) "Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it ?"
Newsboy : "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim".
Siêu bí ẩn
trẻ bán báo: tin bí ẩn đây! năm mươi nạn nhân! báo đê, các ông ơi
người đi đường: "ê cu, cho anh 1 tờ" (sau khi đọc xong) "này cu, không có gì thông tin bí ẩn gì ở trong tờ báo này. nó ở đâu?"
trẻ bán báo: " đó chính là bí ẩn. ông chính là nạn nhân thứ 51 đấy"
 
Lần chỉnh sửa cuối:
8. Life - Size Enlargements
"Do you make life-size enlargements of snapshot ?"
"That's our specialty"
"Fine : here's a picture I took of the Pyramid"
Phóng lớn ảnh như thiệt
-Ở đây có phóng lớn ảnh như thiệt không?
-Đó là chuyên môn của chúng tôi mà. (Chỗ chúng tôi chuyên làm cái này mà)
- Ờ được đó. Đây là tấm ảnh tui chụp Kim Tự Tháp nè.
(Làm thử đi. kkkkkkkkkkkkkkk.........)

(Cái này mới sáng sớm muh mang ảnh ra tiệm chụp hình nói như dzi chắc người ta đốt phong long quá. Ha Ha Ha...)
 
Buổi học thứ 6: 28/07/2011

Một số lưu ý khi dịch truyện vui (tiếu lâm, trào phúng):


- Phải thấy được ý khôi hài là cái gì, nằm trong câu nào
- Phải làm nổi bật ý khôi hài đó lên
- Có thể không cần dịch sát câu, sát từ, nhưng phải đạt 2 mục trên
- Phải hiểu phong cách hài hước của Tây, cách cười, cách trào phúng của họ (Sense of humour). Có thể cái hài hước của họ ẩn giấu trong từ ngữ tiếng Anh mà tiếng Việt không có. Có thể cái hài hước của họ đối với người Việt hơi khó hiểu

Dù vậy:
- Câu tiếng Việt vẫn phải chuẩn tiếng Việt
- Tiếng Anh chỉ có I và you, nên phải tuỳ ngữ cảnh để dịch là: chú - cháu, cha - con, Ê nhóc, bạn - tôi, ... thậm chí mày tao, ku, ... theo tiếng vùng miền. Tuy vậy, trong 1 câu nhờ vả, vẫn không nên "mày tao"
- Dịch làm sao mà không cần chú thích người đọc vẫn hiểu và cười.

Anne1811 sẽ tường thuật sau.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bài tường thuật buổi học online room "chat with me" ngày Thứ 5 - 28.7.2011

  1. Money And Friends
    "Since he lost his money, half his friends don't know him any more"
    "And the other half ?"
    "They don't know yet that has lost it"
Tiền và bạn:
-"Kể từ khi hắn mất tiền, nửa số bạn của hắn không còn biết hắn là ai nữa"
-"Thế nửa còn lại thì sao?"
-"Bọn họ chưa biết hắn vừa mất tiền"
...(nếu không, họ cũng làm như phân nửa kia ^^)

Bài 1 dịch tốt

2. Father Wants To Go To Bed
Next-door Neighbor's Little Boy : "Father say could you lend him your cassette player for tonight ?"
Heavy - Metal Enthusiast : "Have you a party on ?"
Little Boy : "Oh, no. Father only wants to go to bed ".


Cha muốn đi ngủ/Cha muốn lên giường:
Một cậu bé nhà hàng xóm: "Cha tao hỏi mày có thể cho tao mượn cái đài (máy casset) của mày tối nay không?
Người mê nhạc Rock (nhạc rầm rầm, ồn ào): Nhà mày có tiệc tùng gì hả?
Cậu bé: "Ồ,...không...! Cha tao chỉ muốn đi ngủ thôi".

Các ý kiến thảo luận bài 2:

lam.vinh88: Em thấy chỗ "một cậu bé nhà hàng xóm" nó hơi không rõ ràng

Thầy Mỹ ptm0412: Next-door Neighbor's Little Boy
nếu dịch đúng thì là "cậu bé hàngxóm kề bên"chính vì cái kề bên, nên câu cuối mới hiểu nghĩa khôi hài, nếu hàng xómnóichung thì chưa chắc

Thầy Mỹ ptm0412: có 1chỗ này cần nói:
Thầy Mỹ ptm0412: không nên dịch "mày tao"
Thầy Mỹ ptm0412: vì không biết cậu bé nói với ai
Thầy Mỹ ptm0412: có thể nói vớingười lớn

Minh: cháu dịch bài này 2 ngôi là "cậu bé và bác hàng xóm" cơ
nguyenvanty999: Em có ý kiến: vì câu :"Father say could you lend him your cassette player for tonight
nguyenvanty999: thường sử dụng could trong yêu cầu lịch sự mà

nguyenvanty999: nên đối tượng nghe nhạc có lẽ là ng lớn
Anne1811: mẫu truyện này hài chính ở điểm bất ngờ từ câu nói mượn lịch sự của cậu bé



3. The River Isn't Deep
A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep.
"No", replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.
When the traveller reached the other side he turned and shouted : "I thought you said it wasn't deep ?"
"It isn't", was the boy's reply : "it only takes grandfather's ducks up to their middles !"


Một ông khách lạ cưỡi ngựa tới bên bờ sông nọ. Ông ta hỏi một thằng bé bên sông:
_"Liệu con sông này có sâu không nhỉ?"
_"Không hề" - thằng bé trả lời và ông khách bắt đầu cho ngựa lội qua sông, nhưng chẳng bao lâu sau cả ông ta và con ngựa đều phải bơi trối chết.
Khi đã tới bờ bên kia ông ta quay lại và la to "tao tưởng mày bảo dòng sông này không sâu cơ mà?"
_"Sâu đâu mà sâu" - Thằng bé trả lời "Nước chỉ ngập tới bụng những con vịt của ông cháu thôi mà".

Bài 3 dịch tốt


4. A Cow Grazing
Artist : "That, sir, is a cow grazing"
Visitor : "Where is the grass ?"
Artist : "The cow has eaten it"
Visitor : "But where is the cow ?"
Artist : "You don't suppose she'd be fool enough to stay there after she'd eaten all the grass, do you ?"


Hoạ sĩ: Thưa ngài, đó là bức tranh bò trên đồng cỏ.
Khách: Sao tôi chả thấy cỏ đâu cả?
Hoạ sĩ: Chúng bị bò ăn hết rồi ạ.
Khách: Nhưng tôi chả thấy con bò nào kia mà?
Hoạ sĩ: Ngài nghĩ chúng ngu đến nỗi ở lại đó sau khi đã ăn hết cỏ hay sao?

Bài 4 dịch tốt

5. Great Mystery
Newsboy : "Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?"
Passerby : "Here boy, I'll take one" (After reading a moment) "Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it ?"
Newsboy : "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim".


Siêu bí ẩn
trẻ bán báo: tin bí ẩn đây! năm mươi nạn nhân! báo đê, các ông ơi
người đi đường: "ê cu, cho anh 1 tờ" (sau khi đọc xong) "này cu, không có gì thông tin bí ẩn gì ở trong tờ báo này. nó ở đâu?"
trẻ bán báo: " đó chính là bí ẩn. ông chính là nạn nhân thứ 51 đấy"

Các ý kiến thảo luận bài 5:

lam.vinh88: nhóc cho nó văn mĩ hơn
tixiudeghet: nên từ Cu thì thấy nó trắng trợn quá, "Ku" đi, mà bản gốc là ê, nhóc
Minh: nghe giọng dịch thì người dịch bài này cũng khá gấu đấy
LE DUY THUONG: nên gọi là này cậu bé, cô bé



6. Flattering
Critic : "Ah! And what is this ? It is superb! What soul! What expression!"
Artist : "Yeah ? That's where I clear the paint off my brushes".


Nịnh hót/Tâng bốc:
Nhà phê bình: Ồ......và cái gì thế này? (đang nói về bức tranh). Thật là tuyệt! Rất có hồn! Đầy cảm xúc! (khen nức khen nở)
Nghệ sĩ: À......????? Đó là chỗ tôi rửa cọ/gạt nước sơn thôi.

Bài 6 dịch tốt

tixiudeghet đã viết:
7. Time
"Don't you agree that Time is the greatest healer ?"
"He may be, but he's certainly no beauty specialist".


Thời gian:
Chẳng phải bạn cho rằng thời gian sẽ là liều thuốc chữa lành vết thương lớn nhất đó sao?"
"Anh ta có thể được, nhưng anh chắc là không có chuyên gia làm đẹp nào". (hô hô)

Các ý kiến thảo luận bài dịch 7:

Thầy Mỹ ptm0412: "He may be, but he's certainly no beauty specialist"
"Anh ta có thể được, nhưng anh chắc là không có chuyên gia làm đẹp nào".
riêng câu dịch này đốivới tiếng Việt, không rõ ràng, đối với nghĩa khôi hài, chưa làm nổi bật

Minh: ko thể làm vết thương đấy đẹp hơn hay biến mất ko dấu vết được

Thầy Mỹ ptm0412: đọc vẫn không ổn, không phải 1câu tiếng Việt bìn h thường
Thầy Mỹ ptm0412: danh từ chính sẽ hiểu là chuyêngia: câu trở thành: không có chuyên gia nào

nguyenvanty999: i agree with my teacher: Đúng thế, nhưng hắn không phải chuyên gia thẩm mỹ

tixiudeghet: I think: Thời gian là liều thuốc tốt nhất chữa lành mọi vết thương, tuy nhiên nó không phải là một chuyên gia thẩm mỹ
Thầy Mỹ ptm0412: ok, nếucâu dịch của tí xíu y như câu vừa rồi thì hay, đúng



8. Life - Size Enlargements
"Do you make life-size enlargements of snapshot ?"
"That's our specialty"
"Fine : here's a picture I took of the Pyramid"

Phóng lớn ảnh như thiệt
-Ở đây có phóng lớn ảnh như thiệt không?
-Đó là chuyên môn của chúng tôi mà. (Chỗ chúng tôi chuyên làm cái này mà)
- Ờ được đó. Đây là tấm ảnh tui chụp Kim Tự Tháp nè.
(Làm thử đi. kkkkkkkkkkkkkkk.........)


Bài 8 dịch tốt
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Chủ đề cho buổi học lần thứ 7: thứ ba 02/08/2011:

Write an English essay in about 80 - 100 words for the topic:
Viết 1 đoạn văn tiếng Anh khoảng 80 -100 từ theo chủ đề:

What do you think about having daily meals with family at home?


(Bạn nghĩ gì về bữa cơm gia đình hàng ngày?)

Bài viết xin vui lòng post lên topic này.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT
Back
Top Bottom