Các Thông báo chương trình & tường thuật "Chat With Me" thường kỳ

Liên hệ QC
Các bạn có thể post bài dịch ngay trong topic này. Chúng tôi sẽ thu gom lại cho buổi thảo luận ngày mai.
 
Bà con sửa dùm sai sot %#^#$
"Scarleet O’Hara không đẹp, nhưng người đàn ông hiếm khi nhân ra vì đã bị che lấp bởi vẻ duyên dáng của cô ấy giống như đúc Tarletton. Trên khuôn mặt của cô ấy có nhiều nét sắc sảo giống như mẹ cô áy, một quý tộc xuất thân vùng biển của nước Pháp, và người nét khác của khuôn mặt cô ấy thì mang đậm nét của người cha Ai Len. Nhưng điểm bắt mắt của khuôn mặt ấy là chiếc cằm, và cái hàm cân đối. Mắt cô ấy có màu xanh nhạt và không có bất cứ một che lấp, với đen huyền của hàng lông mi và hơi nghiêng về phía cuối, Trên hết những thứ ấy, lông mày của cô ấy đen và dầy và xết, một cách kì lạ.
Ngồi với Suart và Brent Tarleton trong bong mát của mái hiên Tara, dồn điền của cha cô ấy. đó là một buổi chiều tháng tư vào năm 1861, cô ấy tạo ra bức tranh đẹp. Cô trong bộ váy xèo hoa màu xanh làm bằng vải mỏng nó trãi dài 12 mét cuộn với nhau và nó rất hợp với nên xanh của căn hộ và đôi dép mà cha cô đã mang về từ Atlanta. Chiếc váy ôm vừa vặn với chiếc eo 17 inch, nó nhỏ nhất trong 3 vùng và nó đủ để cặp ngực xinh đẹp một cách tự nhiên của cô bé 16 tuổi. Sự khiêm tốn của chiếc váy, thì vẻ đoan trang của lưới tóc trong kiểu tóc chignon của Pháp và sự tĩnh lặng của khăn trắng muốt được gấp trong tay cô ấy, điều đó tự thể hiện gì cô ấy đã giấu giếm. Đôi mắt xanh trong cái nhìn dụi dàng của khuôn mặt có đôi chút hỗn loạn, sự ương ngạnh, khác vơi vẻ bề ngoài đoan trang của mình. Cách cư xử của cô ấy được hướng dẫn bởi những lời khuyên của mẹ nhẹ nhàng và kỉ luật, đôi mắt thể hiện là của cô ấy."
 


CHAPTER I

(1) SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. (2) In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. (3) But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. (4) Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. (5) Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique.

(6) Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. (7) Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. (8) The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. (9) But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. (10) The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. (11) Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
Để không khí thêm sôi nổi cho buổi thao luận tối nay, mình xin góp 1 bài dịch mà mình đã dịch lòi......mắt, các cao thủ xem góp ý nhé:
SCARLETT O’HARA không xinh đẹp, nhưng các quý ông chỉ nhận ra điều đó cho đến khi họ phát hiện ra sự duyên dáng-quyến rũ của cô ấy y như đúc Tarleton.
Trên khuôn mặt khá sắc sảo pha lẫn sự tinh tế giống mẹ của cô, một quý tộc xuất thân từ vùng biển của Pháp, và những nét khác trên gương mặt ấy mang những nét cứng cỏi của người cha hào hoa phong nhã gốc Ailen.
Nhưng những điểm hấp dẫn hơn trên gương mặt ấy là cái cằm thon nhọn, với cái hàm cân đối.
Đôi mắt của cô ấy màu xanh nhạt không hề pha lẫn màu nâu chút nào, đôi mắt mơ mộng với hai hàng mi đen huyền và hơi nghiêng một chút về phía cuối.
Trên đó, là đôi lông mày đen dày và xếch, tỉa hơi xiêng trông đẹp kỳ lạ.
Ngồi với Stuart và Brent Tarleton trong bóng mát hiên nhà của Tara, đồn điền của bố cô ấy, vào buổi chiều tháng tư dưới cái nắng chói chan của năm 1861 nọ, cô ấy đã tạo nên một bức tranh tuyệt đẹp.
Chiếc váy hoa xanh mới làm bằng vải Muslin của nàng trải rộng đến tận 12 thước, trùm cả vòng váy và cực kì hợp với đôi giày đế xuồng xanh từ da marốc mà cha nàng đã mua từ Atlanta trong một dịp gần đây.
Chiếc váy ôm sát thật hoàn hảo với cái eo 17 inch, nhỏ nhất trong 3 vòng, và rất phù hợp cho việc làm nổi lên cái vòng ngực xinh đẹp một cách tự nhiên của cô gái mười sáu.
Nhưng với tất cả sự thùy mị của chiếc váy, làm tôn lên cái vẻ đoan trang của búi tóc kiểu Pháp và sự tĩnh lặng của đôi bàn tay nõn nà nhỏ xinh xếp vào trong cái vạt áo, giống như sự thật về bản thân cô ấy được che giấu.
Ẩn trong dôi mắt xanh (long lanh) với cái nhìn dịu dàng là một chút bất an, vẻ cứng cỏi, mạnh mẽ trong cuộc sống, khác với vẻ bề ngoài đoan trang của mình.
Cách cư xử của cô ấy chịu ảnh hưởng bởi những lời dạy bảo nhẹ nhàng và nghiêm khắc của mẹ; còn đôi mắt thể hiện là của cô ấy.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tường thuật buổi thứ tư: 21/07/2011

Thanh My, Pham: well, now we see the first translation of holytinh1000nam (Pham Thuy)
Thanh My, Pham: we will do 1 sentense each time

SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

Scarleet O’Hara không đẹp, nhưng người đàn ông hiếm khi nhân ra vì đã bị che lấp bởi vẻ duyên dáng của cô ấy giống như đúc Tarletton


Thanh My, Pham: Tien, do you have any idea about this vietnamese sentense?
minhtien.hoang: i translated
minhtien.hoang: Scarlett O’Hara không đẹp, nhưng đàn ông hiếm khi nhận ra điều đó khi bị lôi cuốn bởi sự mê hoặc của cô như người song sinh Tarleton.
Thanh My, Pham: Thương?
Thanh My, Pham: no idea, so Ms Tam, please
Nguyen Thi Thanh Tam: i agree with minhtien.hoang
Thanh My, Pham: Thuý, do you agree with Tien.hoang?
pham thuy: yes, i agree with him
Thanh My, Pham: And, Bình? the last opinion?
donguyenbinh: I do not tally agree with mr Tien
Thanh My, Pham: tell us your opinon
donguyenbinh: charm = "Sự mê hoặc"
donguyenbinh: it should be "duyên dáng", slighter
Thanh My, Pham: I aggree with Mr Bình
Thanh My, Pham: any thing else?
Thanh My, Pham: this is my opinion: twins, are 2 persons, not one
Thanh My, Pham: cặp song sinh
Thanh My, Pham: câu của Thuý là: như đúc -> sai hoàn toàn
câu của Tiến: người song sinh,thiếu 1 người
Thanh My, Pham: OK? agree?
minhtien.hoang: ok, could you translate fully this sentence
Thanh My, Pham: câu cuối cùng và đúng là: Scarlett O’Hara không đẹp, nhưng đàn ông hiếm khi nhận ra điều đó khi bị lôi cuốn bởi sự duyên dáng của cô, như cặp song sinh Tarleton .
Thanh My, Pham: note: cặp song sinh nhà Tarleton đang ngồi kế bên Scarlet, trong câu kế tiếp

Thanh My, Pham: Sentense No 2:

In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

Trên khuôn mặt của cô ấy có nhiều nét sắc sảo giống như mẹ cô áy, một quý tộc xuất thân vùng biển của nước Pháp,
và những nét còn lại trên khuôn mặt cô ấy thì mang đậm nét của người cha Ai Len.

Thanh My, Pham: Any idea?

minhtien.hoang: i translated: Trên khuôn mặt của cô là sự pha trộn nhiều nết sắc sảo như sự thanh tú của mẹ cô, vẻ bề ngoài quý tộc pháp và sự hoa mỹ của người cha ai len.
Thanh My, Pham: Thương?
LE DUY THUONG: ýes
Thanh My, Pham: any idea?
LE DUY THUONG: Trong khuôn mặt của cô pha trộn nét tinh tế của mẹ cô, một quý tộc gốc Pháp, và đậm nét của người cha gốc Ailen hoa mỹ.
Thanh My, Pham: seems better, but where is "Coast"?
LE DUY THUONG: i loose
pham thuy: Coast = bien
Thanh My, Pham: đã nói sự pha trộn,thì phải là pha trộn 2 thứ trở lên
cái thứ nhất là: the delicate features of her mother
cái thứ nhì là: the heavy ones of her florid Irish father


Thanh My, Pham: vậy, câu ngắn gọn sẽ là:

Thanh My, Pham: gương mặt cô là 1 sự pha trộn giữa sự sắc sảo của người mẹ (quý tộ ...) và nét nặng nề của người cha Ailen hoa mỹ
pham thuy: sao lại nặng nề chú
pham thuy: đậm nét
Thanh My, Pham: the important is the mixture between two diffrent things
pham thuy: i think it better
LE DUY THUONG: heavy seems not nice
Thanh My, Pham: heavy là tính từ của cái gì? của "ones", tức là của "nét mặt" mà ones đã thay thế
Thanh My, Pham: nét mặt của đàn ông hào hoa gắn vào mặt cô gái thì có đẹp không chứ?
pham thuy: but they use " florid "
pham thuy: only 1 face
pham thuy: ones there are things on her face
Thanh My, Pham: nét mặt, không phải khuôn mặt
pham thuy: if you say it the girl is the same her father is ugly
Thanh My, Pham: nếu không dùng chữ nặng nề, thì dùng chữ khác nhẹ hơn, nhưng vẫn phải là 1 nét mặt của đàn ông, gắn cho khuôn mặt con gái
LE DUY THUONG: in đậm rồi sư phụ
pham thuy: chau nghi laf dam net cua nguoi cha Ai len
Thanh My, Pham: pham thuy, you said: " if you say it the girl is the same her father is ugly"
No, it is the mixture between some of her mother, and some of her father
Thanh My, Pham: So, how about you, Mr Bình?
pham thuy:
i think using '' IN DAM " OF LE DUY THUONG IS OK
Thanh My, Pham: No,no
pham thuy: why not?
Thanh My, Pham: heavy is an adjective, it modifies the pronoun "ones"
Thanh My, Pham: that means, it modifies sth on her face
Thanh My, Pham: nó bổ nghĩa cho 1 số nét mặt của cô ấy, mà nét mặt đó, truyền lại từ cha cô ấy
Thanh My, Pham: nên nhớ 1 người đàn ông hào hoa, sẽ mang đậm tính đàn ông. Vậy nét mặt đàn ông chẳng "nặng nề" trên gương mặt cô gái sao?
Thanh My, Pham: vấn đề là, những nét đó, pha trộn với nét sắc sảo của người mẹ quý tộc
Thanh My, Pham: Thương, đồng ý vụ pha trộn chưa?
LE DUY THUONG: yes next pls
Thanh My, Pham: Tiến?
minhtien.hoang: yes, i agreed
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thanh My, Pham: Next sentense:
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.
Nhưng điểm bắt mắt của khuôn mặt ấy là chiếc cằm, và cái hàm cân đối


minhtien.hoang: Nhưng nó là một khuôn mặt hấp dẫn, cằm nhọn, hàm vuông
Thanh My, Pham: Thương?
LE DUY THUONG: Tuy nhiên, đó là một khuôn mặt thu hút sự chú ý của mọi người, cằm nhọn , hàm vuông cân đối
Thanh My, Pham: yes, pointed chin = cằm nhọn
Thanh My, Pham: square jaw = hàm vuông
Thanh My, Pham: còn dịch thi tuỳ giọng văn mỗi người, nhưng không có chữ nào là "cân đối"
Thanh My, Pham: do you agree, Thuý?
Thanh My, Pham: hàm vuông chính là cái nét của đàn ông hào hoa của cha cô để lại
pham thuy: i agree

Thanh My, Pham: Next 2 sentenses:
Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. (5) Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique.

Mắt cô ấy có màu xanh nhạt và không có bất cứ một che lấp, với đen huyền của hàng lông mi và hơi nghiêng về phía cuối, Trên hết những thứ ấy, lông mày của cô ấy đen và dầy và xếch, một cách kì lạ.


minhtien.hoang: i have no idea
LE DUY THUONG: Đôi mắt màu xanh nhạt mà không chen lẫn màu nâu lục , màu chủ đạo là lông mi đen, hơi nghiêng phía cuối
LE DUY THUONG: Phía trên đôi mắt, đôi lông mày đen dày xéo lên trên, cắt xiên đáng ngạc nhiên.
LE DUY THUONG: pls give me comments
Thanh My, Pham: what does stare means?
LE DUY THUONG: trang trí
pham thuy: trừng trừng ấy ạ
pham thuy: là nhìn trừng trừng ạ mà sao cháu đâu thấy chữ ấy
Thanh My, Pham: đi cùng với - đi với -
Thanh My, Pham: mắt xanh đi với lông mi ...
mắt xanh không lẫn chút nâu nào (nâu hạt dẻ) đi với hàng lông mi rậm và hơi cong lên ở cuối.
Bên trên (chúng), là đôi hàng lông mày đen dày hơi xếch lên 1 cách đáng ngạc nhiên

Thanh My, Pham: any other idea?
Thanh My, Pham: without a touch of …, để ý cách dùng này nha
LE DUY THUONG: next pls master
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thanh My, Pham: Next sentense:
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.

Ngồi với Stuart và Brent Tarleton trong bong mát của mái hiên Tara, dồn điền của cha cô ấy. đó là một buổi chiều tháng tư vào năm 1861, cô ấy tạo ra bức tranh đẹp.

Thanh My, Pham: thiếu chữ "bright"
Thanh My, Pham: Ngồi với Stuart và Brent Tarleton trong bóng mát của mái hiên Tara, đồn điền của cha cô, vào 1 buổi chiều sáng sủa tháng tư năm 1861, cô đã tạo một bức tranh khá đẹp.
Thanh My, Pham: Câu này không quá khó, cho qua hỉ?

Ty Nguyen: hi. she made a pretty picture là nói về vẻ đẹp cảu cô ấy phải không thầy?
Thanh My, Pham: nghĩa là cô ấy, trong khung cảnh đó, ngồi kế bên 2 người đó, tạo nên 1 bức tranh, và bức tranh đó đẹp.

Thanh My, Pham: Next sentense:
Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.

Cô trong bộ váy xèo hoa màu xanh làm bằng vải mỏng nó trãi dài 12 mét cuộn với nhau và nó rất hợp với nên xanh của căn hộ và đôi dép mà cha cô đã mang về từ Atlanta.

Thanh My, Pham: 12 yards = khoảng 10.8 mét thôi, không tới 12 m đâu.
Thanh My, Pham: 1 yard = 3 feet = 0.9 m
Thanh My, Pham: the flat-heeled green morocco slippers
Thanh My, Pham: đây là 1 nhóm từ duy nhất
Thanh My, Pham: không phải nhà và dép
Thanh My, Pham: flat = bằng (không nhọn), heel = gót
Thanh My, Pham: vậy nó là: đôi dép gót bằng màu xanh của xứ Morocco mua tại Alanta

Thanh My, Pham: Next sentense:

The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.

Chiếc váy ôm vừa vặn với chiếc eo 17 inch, nó nhỏ nhất trong 3 vùng và nó đủ để cặp ngực xinh đẹp một cách tự nhiên của cô bé 16 tuổi.


LE DUY THUONG: i have no idea
Thanh My, Pham: Váy áo thời xưa có dụng cụ xiết eo, và tôn cao bộ ngực lên
Thanh My, Pham: đó là cái "the tightly fitting basque" = 1 nhóm từ (noun phrase)
Ty Nguyen: in my opinon: chiếc váy.......3 vùng và vừa vặn với cô gái xứ Basque,....
Thanh My, Pham: chữ nào là chữ vừa vặn?
Ty Nguyen: i think the tightly fitting basque
Ty Nguyen: Basque: a person who live in Basque country
pham thuy: tight chặt chẽ
pham thuy: fiting fu hôp nen cháu dịch vừa vănk
pham thuy: i only want to say it
Thanh My, Pham: vậy dich "the tightly fitting basque" thế nào?
Thanh My, Pham: hãy nhìn các cô gái mặc váy dự dạ hội vào năm 1800
Thanh My, Pham: eo bó sát + bó luôn lên đến sát ngực, siết thật chặt dây sau lưng, chính cái bộ phận đó của cái váy nó làm nâng cao bộ ngưc lên
Ty Nguyen: ah, còn 1 nghĩa nữa của basque.
Ty Nguyen: đó là cái để nâng... của các chị e
Thanh My, Pham: vậy còn cãi nữa không?
Ty Nguyen: dạ. vâng ạ
Thanh My, Pham: rõ ràng nguyên nhóm noun phrase " the tightly fitting basque" là subject của động từ show
Thanh My, Pham: và object là breasts
Thanh My, Pham: the tightly fitting basque showed breasts
Thanh My, Pham: cái breast như thế nào, sẽ là 1 phần phụ: well matured for her sixteen years
Thanh My, Pham: well mature là "khá trưởng thành"
Thanh My, Pham: for her sixteen years = so với tuổi 16 của cô
Ty Nguyen: vâng. great!
Thanh My, Pham: nguyên câu:
Chiếc váy ôm vừa vặn với chiếc eo 17 inch, cái vòng eo nhỏ nhất trong 3 vùng (hạt, quận) và cái "bộ phận nâng" đã làm lộ rõ cặp ngực khá trưởng thành so với 1 cô bé 16 tuổi.
Thanh My, Pham: OK? "Mature", not "nature" or "natural", Thuý!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thanh My, Pham: Thanh My, Pham: Next sentense:

But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.

Sự khiêm tốn của chiếc váy, thì vẻ đoan trang của lưới tóc trong kiểu tóc chignon của Pháp và sự tĩnh lặng của khăn trắng muốt được gấp trong tay cô ấy, điều đó tự thể hiện gì cô ấy đã giấu giếm.

Thanh My, Pham: đâu có cái khăn trắng nào đâu Thuý?
pham thuy: tai chau thay ay ay ma cuon trong long ban tay nen chau dich theo context a
Thanh My, Pham: cái tay trắng
Ty Nguyen: em nghĩ : white hand vâng. như ý thầy
Thanh My, Pham: chứ không phải khăn trắng
Thanh My, Pham: hai bàn tay dấu trong lòng
Ty Nguyen: như là ngồi e thẹn, dấu tay vào đùi đúng không thầy.
pham thuy: lap = long ban tay, not dui
Thanh My, Pham: nguyên câu đây nói lên 1 sự tương phản:
1 bên là:
- chiếc váy khiêm tốn,
- mái tóc bọc trong khăn lưới
- 2 tay dấu gọn trong lòng
1 bên là
sự thật khó che giấu

(sự thật gì thì ở các câu sau)
Thanh My, Pham: Cấu trúc của câu để nói lên sự tương phản này là:
But for all .... (sth like this), sth else is like that

Thanh My, Pham: vậy nguyên câu là:
Nhưng mặc cho sự khiêm tốn của cái váy, sự nghiêm trang của mái tóc cuộn trong cái khăn (voan/ lưới), và cả 2 bàn tay tráng xinhxắn dấu trong lòng, sự thật con người cô vẫn khó thể che giấu
Thanh My, Pham: ok?
Ty Nguyen: i have no more idea
Thanh My, Pham: Thuý?
pham thuy: sự thật con người cô vẫn có thể che giấu là í rì ạ???
Thanh My, Pham: cần xem thêm 2 câu sau nữa nhóc ạ
Thanh My, Pham: khó thể che dấu (chứ không phải có thể)
Thanh My, Pham: bản chất cô này rất nóng bỏng, có khuynh hướng nổi loạn, nhưng do giáo dục gia đình nên thể hiện ra bên ngoài như thế thôi
pham thuy: dạ next ạ

Thanh My, Pham: The last 2 sentenses:

The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. (11) Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.

Đôi mắt xanh trong cái nhìn dịu dàng của khuôn mặt có đôi chút hỗn loạn, sự ương ngạnh, khác vơi vẻ bề ngoài đoan trang của mình. Cách cư xử của cô ấy được hướng dẫn bởi những lời khuyên của mẹ nhẹ nhàng và kỉ luật, đôi mắt thể hiện là của cô ấy

Thanh My, Pham: Đây nói về đôi mắt. Chính dôi mắt mới là của cô ấy, thệ hiện tính cách cô ấy,chứ không phải trang phục hay thái độ khép nép
pham thuy: đôi mắt xanh trong khuôn mặt dụi dàng là xự hỗn loạn
Thanh My, Pham: Đôi mắt xanh trên khuôn mặt dịu dàng
pham thuy: sweet ngot ngao ạ, nhưng khuôn mặt ngọt ngào thì kì kì ạ
pham thuy: nên cháu nghĩ là dịu dàng
Thanh My, Pham: khuôn mặt thiì không ngọt rồi.
Thanh My, Pham: Đôi mắt xanh trên khuôn mặt dịu dàng, lại mang vẻ hỗn mang, ương ngạnh, mạnh mẽ, khác hẳn với vẻ đoan trang bề ngoài. Cách cư xử của cô được giáo dục bởi (bị áp đặt bởi) những khuyến gíao nhẹ nhàng nhưng đầy kỷ luật của mẹ mình, nhưng đôi mắt, mới thực sự mang tính cách của cô.
Thanh My, Pham: any idea?
pham thuy: dạ hem ạ
Thanh My, Pham: will we finish here?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bài học rút ra trong bài luyện dịch này là: Phải đọc hết cả đoạn, hiểu rõ tất cả ý, rồi mới dịch từ đầu. Vì trong văn chương, câu sau nối ý câu trước, và câu trước có thể để lấp lửng cho câu sau nối vào.

Ngoài ra, những cấu trúc câu cũng gợi ý 1 phần cho ý nghĩa cần dịch, thí dụ ý nghĩa tương phản, ý nghĩa pha trộn, ...
 
Bổ sung 1 vài vấn đề cần lưu ý khi dịch văn chương (kể cả văn thường), đó là:

- Xác định mệnh đề chính và mệnh đề phụ (clause)
- Xác định danh từ, đại danh từ chính (noun, pronoun), từ đó xác định nhóm danh từ chính (noun phrase)
- Xác định động từ chính (verb) trong từng mệnh đề
- Xác định động từ nào là của chủ từ nào
- Xác định túc từ (object), và là túc từ của động từ nào.
- Xác định liên từ (conjunction and/or/but) đang dùng để nối những thành phần nào.

Thí dụ trong bài dịch trên:
Thí dụ 1:
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

Liên từ and đã dùng để nối 2 thành phần: một là the delicate features và một là the heavy ones trong đó ones là pronoun thay thế cho the (other) features

Các thành phần râu ria khác của câu, chỉ nhằm xác định cho rõ 2 thành phần đã được nối ở trên: 1 của mẹ cô ta, và 1 của cha cô ta.

Thí dụ 2:

Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.

- new green flowered-muslin dress là 1 nhóm từ và là chủ từ cho động từ spread
- the flat-heeled green morocco slippers là 1 nhóm từ và là túc từ (object) cho động từ match.
-
her father had recently brought her from Atlanta là 1 mệnh đề phụ, toàn bộ mệnh đề này là 1 adjective clause, bổ nghĩa cho danh từ slippers.

Thí dụ 3:

and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.

- the tightly fitting basque là 1 noun phrase, chủ từ của động từ show, trong đó basque là danh từ chính
- breasts là danh từ chịu tác động bởi hành động show.
- well matured for her sixteen years là 1 nhóm từ tính từ (adjective phrase) bổ nghĩa cho breasts.
- Trong đó
mature là tính từ chính, do ghép với well nên thêm "ed" thành matured


 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Here is the homework for the 5th online course "chat with me" on 26.07.2011


Please translate into English the brief introduction of ANGEL Waterfall - one of the top 10 beautiful waterfall in the world
.


1301.jpg


3101.jpg



Thác Angel là thác nước cao nhất thế giới, với độ cao 1.054 m. Nước rơi xuống trên đoạn đường gần 1 km (khoảng 979 m, trong đó 807 m nước rơi tự do không có vật cản) từ một ngọn núi được gọi là Auyantepuy (hoặc Auyantepui, có nghĩa là "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ"). Thác nước này quá cao, đến nỗi trước khi kịp rơi tới mặt đất, phần lớn nước đã bốc hơi hoặc biến thành sương và bị gió mang đi. Sự tồn tại của nó có vẻ giống như một nghịch lý, bởi vì nước của thác không phải là nước tuyết hoặc sông băng tan chảy, không phải từ những hồ nước, hoặc một hệ thống sông lớn nào cả. Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên Auyantepui.



Please leave your translation here for discussion .Thanks!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Xin gửi một đoạn dịch của mình truớc, phần còn lại hy vọng sang tuần có thời gian dịch được. Tiếng anh mình kém lắm, xin đọc đừng cười chê, mong muốn cùng tham gia học chung với mọi người là chính, tinh thần học vì vậy Anh/Chị pro trong diễn đàn đọc và chỉnh sửa giúp. Thanks .....Van

The Angle waterfall, the highest waterfall in the world, is 1.054 m in high. The water fall with the high 1000m ( about 979 meter, with 807 the water fall without obstruction) from top of mountain name Auyantepuy ( or Auyantepui, this mean is “ demon lord ‘s mountain “ or “Devil Mountain”.
The waterfall is too high that the almost of water steam or into fog or away by the win before it touch the ground.


 
Hi, e nộp bài!
Thác Angel là thác nước cao nhất thế giới, với độ cao 1.054 m. Nước rơi xuống trên đoạn đường gần 1 km (khoảng 979 m, trong đó 807 m nước rơi tự do không có vật cản) từ một ngọn núi được gọi là Auyantepuy (hoặc Auyantepui, có nghĩa là "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ"). Thác nước này quá cao, đến nỗi trước khi kịp rơi tới mặt đất, phần lớn nước đã bốc hơi hoặc biến thành sương và bị gió mang đi. Sự tồn tại của nó có vẻ giống như một nghịch lý, bởi vì nước của thác không phải là nước tuyết hoặc sông băng tan chảy, không phải từ những hồ nước, hoặc một hệ thống sông lớn nào cả. Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên Auyantepui.

Angel waterfall is the tallest waterfall in the world, with height 1.054 m. Water drops nearly 1km on the street ( about 979m, water freefalls in 807m) from mountain which is called Auyantepuy( or Auyantepui meaning “evil of mountain” or “evil’s mountain”). The waterfall is so tall that a before reaching earth substantial water becomes steam or stew and gone with a wind. Waterfall’s existence seems like a paradox, because water of waterfall isn’t snow water or melting glacier, isn’t from lake or any other big river system. Indeed, rich water of lake is all water of the rains is from equatorial rain to forest with a lot of clouds on Auyantepui plateau.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thác Angel là thác nước cao nhất thế giới, với độ cao 1.054 m. Nước rơi xuống trên đoạn đường gần 1 km (khoảng 979 m, trong đó 807 m nước rơi tự do không có vật cản) từ một ngọn núi được gọi là Auyantepuy (hoặc Auyantepui, có nghĩa là "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ"). Thác nước này quá cao, đến nỗi trước khi kịp rơi tới mặt đất, phần lớn nước đã bốc hơi hoặc biến thành sương và bị gió mang đi. Sự tồn tại của nó có vẻ giống như một nghịch lý, bởi vì nước của thác không phải là nước tuyết hoặc sông băng tan chảy, không phải từ những hồ nước, hoặc một hệ thống sông lớn nào cả. Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên Auyantepui.

Angel is the highest waterfall in the world, with the height of 1,054 meters. Its water drops down for approximate 1 km length (around 979 meters, in which 807 meters of water freely falls without any obstacles) from the mountain called Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “the mountain of Satan” or “Satan’s mountain”). This waterfall is too high to such extent that before reaching to earth, most all of water evaporates or becomes dew and is gone by wind. Its existence seems a paradox, as its water is neither the one of snow or melting glaciers, nor from lakes or any big river system. Indeed, the plentiful water source of this fall is all of raining water from equatorial rains pouring into cloudy jungles on the Auyantepui plateau.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Please translate into English the brief introduction of ANGEL Waterfall - one of the top 10 beautiful waterfall in the world.

Thác Angel là thác nước cao nhất thế giới, với độ cao 1.054 m. Nước rơi xuống trên đoạn đường gần 1 km (khoảng 979 m, trong đó 807 m nước rơi tự do không có vật cản) từ một ngọn núi được gọi là Auyantepuy (hoặc Auyantepui, có nghĩa là "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ"). Thác nước này quá cao, đến nỗi trước khi kịp rơi tới mặt đất, phần lớn nước đã bốc hơi hoặc biến thành sương và bị gió mang đi. Sự tồn tại của nó có vẻ giống như một nghịch lý, bởi vì nước của thác không phải là nước tuyết hoặc sông băng tan chảy, không phải từ những hồ nước, hoặc một hệ thống sông lớn nào cả. Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên Auyantepui.
Please leave your translation here for discussion .Thanks!
Bài dịch của bé tí:
Andel is the highest waterfall in the world, with 1.054 metres in height. Water fall down about one kilometer distances (about 979 metres, including 807 metres are distance that water falls free without being obstructed) from a mountain that is called Auyantepuy (or Auyantepui, mean “ monster Devil’s mountain” or “Devil mountain”). Waterfall is too hight for most of water to evaporate or to be fog and to be had got by wind, before falling down the ground. Its existence seems a contradiction simply because, without snow or large rivers around, its water source seems to come out of nowhere. Indeed; actually, the rich water source of this waterfall is all rain-water that’s from tropical rain filling up the cloud-covered forests on Auyantepui Plateau.
Mong mọi người đọc hết cả đoạn trước khi bàn luận nhé,
Thanks so much!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Here is mine:

1. Thác Angel là thác nước cao nhất thế giới, với độ cao 1.054 m.

With the height of 1.054 meters, Angel is the world’s highest waterfall.

2. Nước rơi xuống trên đoạn đường gần 1 km (khoảng 979 m, trong đó 807 m nước rơi tự do không có vật cản) từ một ngọn núi được gọi là Auyantepuy (hoặc Auyantepui, có nghĩa là "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ").

The water drops down about 1 km long (about 979 meters, which has a plunge of 807 meters without any obstacles) from the mountain named Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “The Santa’s Mountain” or “Devil Mountain”).

3. Thác nước này quá cao, đến nỗi trước khi kịp rơi tới mặt đất, phần lớn nước đã bốc hơi hoặc biến thành sương và bị gió mang đi.

This waterfall is so high that before reaching to the ground, most of water evaporates or becomes in dew and gone with the wind.

4. Sự tồn tại của nó có vẻ giống như một nghịch lý, bởi vì nước của thác không phải là nước tuyết hoặc sông băng tan chảy, không phải từ những hồ nước, hoặc một hệ thống sông lớn nào cả.

Its existence seems to be a paradox, because its water is neither from snow or thaw, nor from lake or even any big river system.

5. Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên.

In the fact that, this waterfall’s plentiful water source is indeed all the raining water from equatorial rains pours into the cloudy jungles on the Auyantepui plateau.

 
Lần chỉnh sửa cuối:
Angel is the highest waterfall in the world, with the height is 1054 m. Water falls down nearly 1 km (about 979 m, including 807 m distance which water can fall freely without any obstruction ), from the peak of a mountain which is called Auyantepuy (or Auyantepui, It mean "Lord of demons' mountain" or "The demon mountain". This waterfall is so high that most of water evaporated or turned into dew and It was taken away by wind before reaching ground. Its existence seems like a paradox because water of this waterfall isn't the result of melting of snow or ice rivers, isn't from lakes, or any big rivers system. Indeed, the abundant water source of this waterfall is really rainwater of rains which are from equator to the full of cloud forest in Auyantepui plateau.

Bài của em đây. Coi bộ mai sẽ phải học tới khuya rùi. Nhiều bài dịch quá.
 
Em xin góp bài dịch (sau khi đã tham khảo bài của các anh chị):

Angel is the highest waterfall in the world, with the height of 1,054 meters. Its water drops down for approximately 1 km length (around 979 meters, including 807 meters for which water freely falls without any obstacles) from the mountain called Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “the mountain of devil ” or “The devel’s mountain”). This waterfall is so high that before getting to the ground, most of water evaporates or becomes fog and is gone with wind. Its existence seems nonreasonable because its water is neither the one of snow or melting glaciers, nor from lakes or any big river systems. Actually, the plentiful water source of this fall is all rainwater from equatorial rain pouring down cloudforest on the Auyantepui highland.

P/S: Có mấy chỗ em xin mạo muội góp ý, nếu có gì sai mong cả nhà sửa giúp
- Chỗ "trở thành sương" em dịch sương = fog, vì em thấy sương ở đây chỉ loại sương nhẹ, bay trên không trung.
- Chỗ "nguồn nước phong phú" em dùng plentiful water soure vì phong phú ở đây em hiểu là nhiều, là dồi dào.
- Chỗ "cao nguyên Auyantepui" cuối đoạn văn, em dùng highland vì em hiểu ở đây khu rừng nằm trên địa hình có đồi.
Mai em về quê, không tham gia room được. hic. !$@!!
 
Rất cảm ơn các bài luyện dịch của các bạn. sau đây là bài:

Tường thuật buổi học ngày thứ 3: Giờ học lúc 9PM - 26.7.2011

Nội dung: sửa phần dịch đoạn văn:


(vì nhiều bài dịch quá nên mình chỉ tường thuật phần trích dẫn đã chỉnh sửa để các bạn dễ nghiên cứu nhé)

1. Thác Angel là thác nước cao nhất thế giới, với độ cao 1.054 m.
The Angle waterfall, the highest waterfall in the world, is 1.054 m in high.
Angel waterfall is the tallest waterfall in the world, with height 1.054 m.
Angel is the highest waterfall in the world, with the height of 1,054 meters.
Andel is the highest waterfall in the world, with 1.054 metres in height.
With the height of 1.054 meters, Angel is the world’s highest waterfall.
Angel is the highest waterfall in the world, with the height of 1,054 meters.

câu tham khảo:

With the height of 1.054 meters, Angel Falls is the highest waterfall in the world.

Chú ý:

* Angel Falls: tên gọi riêng của thác Angel
* ex: 23 years old, 5 feet high, 3 meter long
*with the height of 1064m hoặc with 1054m in height



2. Nước rơi xuống trên đoạn đường gần 1 km (khoảng 979 m, trong đó 807 m nước rơi tự do không có vật cản) từ một ngọn núi được gọi là Auyantepuy (hoặc Auyantepui, có nghĩa là "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ").

The water fall with the high 1000m ( about 979 meter, with 807? the water fall without obstruction) from top of mountain name Auyantepuy ( or Auyantepui, this mean is “ demon lord ‘s mountain “ or “Devil Mountain”.
Water drops nearly 1km on the street ( about 979m, water freefalls in 807m) from mountain which is called Auyantepuy( or Auyantepui meaning “evil of mountain” or “evil’s mountain”).
Its water drops down for approximate 1 km length (around 979 meters, in which 807 meters of water freely falls without any obstacles) from the mountain called Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “the mountain of Satan” or “Satan’s mountain?).
Water fall down about one kilometer distances (about 979 metres, including 807 metres are distance that water falls free without being obstructed) from a mountain that is called Auyantepuy (or Auyantepui, mean “ monster Devil’s mountain” or “Devil mountain”).
The water drops down about 1 km long (about 979 meters, which has a plunge of 807 meters without any obstacles) from the mountain named Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “The Santa’s Mountain” or “Devil Mountain”).
Its water drops down for approximately 1 km length (around 979 meters, including 807 meters for which water freely falls without any obstacles) from the mountain called Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “the mountain of devil ” or “The devel’s mountain?).

câu tham khảo:

The water drops down nearly 1 km (about 979 meters, in which, there is a 807 meters freefall without any obstacle) from the mountain named Auyantepuy (or Auyantepui, that means "Mountain of the God of Evil" or "Devil's Mountain").

từ còn đang tham vấn:"núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ"

Chú ý:


3. Thác nước này quá cao, đến nỗi trước khi kịp rơi tới mặt đất, phần lớn nước đã bốc hơi hoặc biến thành sương và bị gió mang đi.

The waterfall is too high that the almost of water steam or into fog or away by the win before it touch the ground.
The waterfall is so tall that a before reaching earth substantial water becomes steam or stew and gone with a wind.
This waterfall is too high to such extent that before reaching to earth, most all of water evaporates or becomes dew and is gone by wind.
Waterfall is too hight for most of water to evaporate or to be fog and to be had got by wind, before falling down (to) the ground.
This waterfall is so high that before reaching to the ground, most of water evaporates or becomes in dew and gone with the wind.
This waterfall is so high that before getting to the ground, most of water evaporates or becomes fog and is gone with wind.

câu tham khảo:

The waterfall is so high that before reaching to the ground, almost all the water evaporates or becomes mist and is blowed away by the wind.

Chú ý:

* before + verb + ing
* Fall down "to" the ground
* almost all the water
nhiều hơn most of the water
* blow away: thổi đi (trong ngữ cảnh gió thổi nước bay đi khiến cho nước không thể rơi xuống đúng chân thác)



4. Sự tồn tại của nó có vẻ giống như một nghịch lý, bởi vì nước của thác không phải là nước tuyết hoặc sông băng tan chảy, không phải từ những hồ nước, hoặc một hệ thống sông lớn nào cả.

Waterfall’s existence seems like a paradox, because water of waterfall isn’t snow water or melting glacier, isn’t from lake or any other big river system.
Its existence seems a paradox, as its water is neither the one of snow or melting glaciers, nor from lakes or any big river system.
Its existence seems a contradiction simply because, without snow or large rivers around, its water source seems to come out of nowhere.
Its existence seems to be a paradox, because its water is neither from snow or thaw, nor from lake or even any big river system.
Its existence seems nonreasonable because its water is neither the one of snow or melting glaciers, nor from lakes or any big river systems.

câu tham khảo:

Its existence seems to be a paradox, because its water source is not from melting snow or glacier, not from lake or even any big river system.

Chú ý:

* seem to be + Noun
* seem + that clause
* Neither ... nor...
* melting snow or glacier chứ không phải snow or melting glacier (vì cả tuyết và sông băng dùng chung tính từ "tan chảy" chứ không phải riêng sông băng. Tuyết không tan mà rớt xuống thì gọi là tuyết lở chứ không phải thác)



5. Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên Auyantepui.


Indeed, rich water of lake is all water of the rains is from equatorial rain to forest with a lot of clouds on Auyantepui plateau.
Indeed, the plentiful water source of this fall is all of raining water from equatorial rains pouring into cloudy jungles on the Auyantepui plateau.
Indeed; actually, the rich water source of this waterfall is all rain-water that’s from tropical rain filling up the cloud-covered forests on Auyantepui Plateau.
In the fact that, this waterfall’s plentiful water source is indeed all the raining water from equatorial rains pours into the cloudy jungles on the Auyantepui plateau.
Actually, the plentiful water source of this fall is all rainwater from equatorial rain pouring down cloudforest on the Auyantepui highland.

câu tham khảo:

It is the fact that, the plentiful water source of it is all the raining water from equatorial rains pouring into the fully cloudy jungles on the Auyantepui plateau.

Chú ý:

* Rich water: chỉ nước giàu khoáng chất, giàu oxy, ...
* It is the fact that, chứ không phải in the fact that
* equatorial rains: những cơn mưa nhiệt đới
* the fully cloudy jungles: rừng đầy mây
* rains (những cơn mưa,chứ 1 cơn mưa không thể tạo ra thác như thế)
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Tóm tắt các lỗi đã sửa buổi học 5 (27/07/2011)

1. Thác Angel là thác nước cao nhất thế giới, với độ cao 1.054 m.

Tuong Van:
The Angel waterfall, the highest waterfall in the world, is 1.054 m in high
(height)
Pham Thuy:
Angel waterfall is the tallest waterfall in the world, with
(the) height (of) 1.054 m
Solomon:
Angel
(Falls) is the highest waterfall in the world, with the height of 1,054 meters
Deghet:
Angel
(Falls) is the highest waterfall in the world, with 1.054 metres in height
Anne:
With the height of 1.054 meters, Angel is the world’s highest waterfall.

Dust: (guy_hamchoi)
Angel
(Falls) is the highest waterfall in the world, with the height is (of) 1054 m.
Ty Nguyen:
Angel
(Falls) is the highest waterfall in the world, with the height of 1,054 meters

2. Nước rơi xuống trên đoạn đường gần 1 km (khoảng 979 m, trong đó 807 m nước rơi tự do không có vật cản)

Tuong Van:
The water fall with
(from) the high (the height of) 1000m ( about 979 meters, with 807 meters the water fall without obstruction)
Pham Thuy:
Water drops nearly 1km on the street
(sai) ( about 979m, water freefalls in 807m)
Solomon:
Its water drops down for approximate 1 km length (around 979 meters, in which 807 meters of water freely falls without any obstacle
s)(số ít)
Deghet:
Water falls down about one kilometer distances (about 979 metres, including 807 metres are distance that water falls free
(ly) without being obstructed)
Anne:
The water drops down about 1 km long (about 979 meters, which has a plunge of 807 meters without any obstacles)

Dust: (guy_hamchoi)
Water falls down nearly 1 km (about 979 m, including 807 m distance
(in) which water can fall freely without any obstruction ),
Ty Nguyen:
Its water drops down for (in) approximately 1 km length (around 979 meters, including 807 meters for
(in) which water freely falls without any obstacles)


3. từ một ngọn núi được gọi là Auyantepuy (hoặc Auyantepui, có nghĩa là "núi của quỷ chúa" hay là "Núi quỷ").

Pham Thuy:
from mountain which is called Auyantepuy( or Auyantepui meaning “evil of mountain” (
sai danh từ chính) or “evil’s mountain”).
Solomon:
from the mountain called Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “the mountain of Satan” or “Satan’s mountain”).
Satan là tên của quỷ chúa, không phải “chúa quỷ”
Deghet:
from a mountain that is called Auyantepuy (or Auyantepui, means “ monster Devil’s mountain” or “Devil mountain”).

Anne:
from the mountain named Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “The Santa’s Mountain” or “Devil Mountain”).

Dust: (guy_hamchoi)
from the peak
(không cần) of a mountain which is called Auyantepuy (or Auyantepui, It means "Lord of demons' mountain" or "The demon mountain".
Ty Nguyen:
from the mountain called Auyantepuy (or Auyantepui, meaning “the mountain of devil ” (
thiếu “chúa") or “The devel’s mountain”).

4. Thác nước này quá cao, đến nỗi trước khi kịp rơi tới mặt đất, phần lớn nước đã bốc hơi hoặc biến thành sương và bị gió mang đi.

Tuong Van:
The waterfall is too high that the almost of water steam or (
verb here) into fog (verb here) or away by the win before it touch (touching) the ground
Pham Thuy:
The waterfall is so tall that a (
) before reaching earth (to the ground) substantial water becomes steam or stew (dew) and gone with a wind
Solomon:
This waterfall is too high to such extent that before reaching to earth (
the ground) , most all (dư all) of water evaporates or becomes dew and is gone by(thiếu the) wind
Deghet:
Waterfall is too hight for most of water to evaporate or to be fog and to be had got by wind, before falling down (
thiếu to) the ground
Anne:
This waterfall is so high that before reaching to the ground, most of water evaporates or becomes in
(dư) dew and gone with the wind.
Dust: (guy_hamchoi)
This waterfall is so high that most of water evaporated or turned into dew and It was taken away by (
thiếu the) wind before reaching ground
Ty Nguyen:
This waterfall is so high that before getting to the ground, most of water evaporates or becomes fog and is gone with
(thiếu the) wind

5. Sự tồn tại của nó có vẻ giống như một nghịch lý, bởi vì nước của thác không phải là nước tuyết hoặc sông băng tan chảy, không phải từ những hồ nước, hoặc một hệ thống sông lớn nào cả.

Pham Thuy
Waterfall’s (
không xác dịnh rõ) existence seems like a paradox, because water of waterfall isn’t snow water or melting glacier, isn’t from lake or any other big river system.
Solomon:
Its existence seems a paradox, as its water is neither the one of snow or melting glaciers, nor from lakes or any big river system (neither – nor)
Deghet:
Its existence seems a contradiction simply (không cần thiết) because, without snow or large rivers around, its water source seems to come out of nowhere (quá tóm tắt)
Anne:
Its existence seems to be a paradox, because its water is neither from (
thiếu tan chảy) snow or thaw, nor from lake or even any big river system.
Dust: (guy_hamchoi)
Its existence seems like a paradox because water of this waterfall isn't the result of melting of
(dư) snow or ice rivers, isn't from lakes, or any big rivers system.
Ty Nguyen:
Its existence seems nonreasonable because its water is neither the one of (
thiếu tan chảy) snow or melting glaciers, nor from lakes or any big river systems

6. Thật vậy, nguồn nước phong phú của thác nước này thực tế tất cả đều là nước mưa từ những cơn mưa ở vùng xích đạo đổ vào cánh rừng đầy mây trên cao nguyên Auyantepui.

Pham Thuy
Indeed, rich water (
nước giàu oxy?) of lake is all water of the rains (that) is from equatorial rain to forest with a lot of clouds on Auyantepui plateau
Solomon:
Indeed, the plentiful water source of this fall is all of raining water from equatorial rains pouring into cloudy jungles on the Auyantepui plateau.

Deghet:
Indeed; actually, the rich water source of this waterfall is all rain-water that’s from tropical rain filling up the cloud-covered (
chỉ cần cloudy) forests on Auyantepui Plateau.
Anne:
In the fact that, this waterfall’s plentiful water source is indeed
(dư) all the raining water from equatorial rains pours into the cloudy jungles on the Auyantepui plateau.
Dust: (guy_hamchoi)
Indeed, the abundant water source of this waterfall is really rainwater of rains which are from equator (
xích đạo) to the full of cloud forest in Auyantepui plateau
Ty Nguyen:
Actually, the plentiful water source of this fall is all rainwater from equatorial rain(
s) pouring down cloudforest (vô nghĩa) on the Auyantepui highland.

Ghi chú:
Các từ gạch dưới là sai, dư, hoặc không chính xác nghĩa

Các từ màu đỏ là sửa, gợi ý, hoặc ghi chú
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT
Back
Top Bottom