Translation Practising

Liên hệ QC
Lần chỉnh sửa cuối:
Google một phát ra ngay trang wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Balut_(egg)
Trứng lộn = balut

Hehe....ai lại Google?

Hình như Balut là tiếng Philippine, không phải tiếng Anh, Bình ơi! Tuy nhiên có thể Balut là từ lóng dành riêng cho món ăn này. Giống như "Phở" ở Việt Nam vậy!

Thử dùng từ fertilized duck egg fertilized quail egg

Kiệt nói đúng rồi! Chụt chụt chụt.....}}}}}

Thế còn trứng ung là gì? :D (Tớ Google rồi không có)
 
P/S: học kinh tế các cụm từ này thầy cô nhắc đi nhắc lại hoài, 3 câu hỏi của kinh tế học? Nuôi con gì? Trồng cây gì? Nuôi trồng ở đâu mà....Mình nghĩ phải dịch như trên mới có vẻ quần chúng và dễ hiểu

Em dịch hay lắm!

Đố: dịch được cụm từ "thiết bị đầu cuối" trong viễn thông? --=0

Cái từ này mà em lại đi đố dân IT --=0, không biết từ này thì ko phải là sinh viên học ngành IT (chứ đừng nói người làm IT)

Ngoài ra, tặng em câu này:

"Trăm năm trong cõi người ta
Cái gì không biết thì tra Gúc Gờ"​

Nhiều người gúc gờ tưởng ko ra nhưng người khác có thể tìm ra (ví dụ: Ko search từ đó mà search từ đồng nghĩa, cụm từ giải thích nó, v.v...)

Nhưng mà ở topic này ko nên tra từ mà nên tập chung vào việc dịch bài (cả 1 đoạn) như sweet_girl đã đưa ra.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Social behavior is a matter of output and input. We send out signals with our own actions and we take in messages from the actions of others. When all is well we achieve a balance between these two, but sometimes this equilibrium is upset (D. Morris: Man watching)
Hành vi xã hội la một vấn đề gửi đi và nhận lại. Chúng ta gửi tín hiệu về hành động và chúng ta tiếp nhận thông tin từ hành động của người khác. Khi mọi sự tốt đẹp chúng ta đạt được sự cân bằng giữa thu và phát, nhưng đôi khi sự cân bằng đó bị đảo lộn ( Quan sát Hành vi con người)

In south India, The Madras studios, which turn out films in a dozen languages, have been involved since Independence in politics
ở Miền Nam Ấn Độ, xưởng phim Madras, tung ra bộ phim bằng nhiều ngôn ngữ, đã tham ra vào chính tri kể từ khi ấn độ độc lập

Some people are always up in the clouds or down in the depths. They swing from one extreme to another. Others are stolid and indifferent, never much thrilled by success and never greatly put out by failure (J. adcock: Fundamentals of Psychology)
Một só người lúc nào cũng hoặc là lên mây hoặc là xuống vực thẳm. Họ bay từ một từ thái cực này sang thái cực khác. Có những người khác thì thản nhiên và lãnh đạm, không bao giờ quá xúc động vì thành công và cũng không bao giờ quá nản trí vì thất bại (Nguyên lý cơ bản về tâm lý học)


In great cities men are like a lot of stones thrown togethere in a bag: their jagged corners are rubbed off till in the end they are as smooth as marbled (Somerset Maugham: A Writer’s Notebook)
những thành phố lớn, đàn ông giống như những hòn đa bị ném vào bao tải: những góc cạnh lởm chởm của họ sẽ bị bào mòn đi cho đới khi cuối cùng họ nhẵn như đã cẩm thạch (Somerset Maugham: sổ tay nhà văn) (Sweet ko hiểu rõ đoạn văn này,mình không nghĩ man ở thành phố lại như vậy, ai là man sống ở city cho ý kiến nhé, )

A good talker can talk away the substance of twenty books in as many evenings. He will describe the central idea of the book he means to write until in revolts him. (Cyril Connolly : The Unquitet Grave)
Một nhà hùng biện có thể nói liên tục về nội dung 20 cuối sách trong nhiều tối. anh ta sẽ miêu tả ý chính của cuốn sách mà anh ta định viết cho đến khi nó nổi loại chống lại chính anh ta ( nấm mồ không yên)

Nhờ mọi người sửa rùm nhé -\\/.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nhưng mà ở topic này ko nên tra từ mà nên tập chung vào việc dịch bài (cả 1 đoạn) như sweet_girl đã đưa ra.

Dịch như vầy cho cuốn sách kinh tế thì cả thế kỷ mới đọc xong cuốn sách! Dịch thuật không phải chỉ biết Gú Gờ rồi Look Up từ điển mà còn phải dịch thoáng đi. Như kiểu dịch thơ đó ạ! Nếu dịch mà cứ nhăm nhăm chính xác như Zin các từ và từng câu thì sẽ bị căng quá và phá vỡ sự mềm mại của ngôn ngữ, kéo theo sự bó hẹp về ý nghĩa.

Dịch như sweet girl người dịch luôn chú trọng tỉ mỉ từng câu nên quên cái tổng thể của toàn đoạn.

P/S: cái này là góp ý không phải chê bai, có thể bạn đó dịch xong chưa đọc lại và không chau chuốt lại
 
Dịch như vầy cho cuốn sách kinh tế thì cả thế kỷ mới đọc xong cuốn sách! Dịch thuật không phải chỉ biết Gú Gờ rồi Look Up từ điển mà còn phải dịch thoáng đi. Như kiểu dịch thơ đó ạ! Nếu dịch mà cứ nhăm nhăm chính xác như Zin các từ và từng câu thì sẽ bị căng quá và phá vỡ sự mềm mại của ngôn ngữ, kéo theo sự bó hẹp về ý nghĩa.

Dịch như sweet girl người dịch luôn chú trọng tỉ mỉ từng câu nên quên cái tổng thể của toàn đoạn.

P/S: cái này là góp ý không phải chê bai, có thể bạn đó dịch xong chưa đọc lại và không chau chuốt lại

Cám ơn lời góp ý của bạn, bản thân mình cũng cảm thấy như vậy, mình mới dịch nên đôi khi có những câu không vừa ý với chính mình nhưng cũng không biết chọn từ như thế nào? vì vậy mình mới lên đây nhờ mọi người sửa hộ.
 
sweet_girl đã viết:
Social behavior is a matter of output and input. We send out signals with our own actions and we take in messages from the actions of others. When all is well we achieve a balance between these two, but sometimes this equilibrium is upset (D. Morris: Man watching)
Hành vi xã hội la một vấn đề gửi đi và nhận lại. Chúng ta gửi tín hiệu về hành động và chúng ta tiếp nhận thông tin từ hành động của người khác. Khi mọi sự tốt đẹp chúng ta đạt được sự cân bằng giữa thu và phát, nhưng đôi khi sự cân bằng đó bị đảo lộn ( Quan sát Hành vi con người)

Hành vi xã hội là một phạm trù về truyền và nhận thông tin. Chúng ta gửi đi những thông điệp cùng với hành động của mình và chúng ta nhận được thông tin phản hồi từ động thái của những người khác. Chúng ta đạt được sự cân bằng hai yếu tố này khi những hành động này được xuyên suốt, nhưng đôi khi sự cân bằng này cũng bị xáo trộn.

In south India, The Madras studios, which turn out films in a dozen languages, have been involved since Independence in politics
ở Miền Nam Ấn Độ, xưởng phim Madras, tung ra bộ phim bằng nhiều ngôn ngữ, đã tham ra vào chính tri kể từ khi ấn độ độc lập

Ở miền Nam Ấn Độ, xưởng phim Madras, đã quan tâm cho ra những bộ phim bằng nhiều ngôn ngữ, kể từ khi Độc lập (về chính trị).

Some people are always up in the clouds or down in the depths. They swing from one extreme to another. Others are stolid and indifferent, never much thrilled by success and never greatly put out by failure (J. adcock: Fundamentals of Psychology)
Một só người lúc nào cũng hoặc là lên mây hoặc là xuống vực thẳm. Họ bay từ một từ thái cực này sang thái cực khác. Có những người khác thì thản nhiên và lãnh đạm, không bao giờ quá xúc động vì thành công và cũng không bao giờ quá nản trí vì thất bại (Nguyên lý cơ bản về tâm lý học)

Một số người thường lên tận mây cao hoặc xuống tận vực sâu. Họ chuyển từ thái cực này sang thái cực khác. Cũng có người dửng dưng và thơ ơ, không bao giờ quá hưng phấn khi thành công cũng như quá bi lụy khi thất bại.

In great cities men are like a lot of stones thrown togethere in a bag: their jagged corners are rubbed off till in the end they are as smooth as marbled (Somerset Maugham: A Writer’s Notebook)
những thành phố lớn, đàn ông giống như những hòn đa bị ném vào bao tải: những góc cạnh lởm chởm của họ sẽ bị bào mòn đi cho đới khi cuối cùng họ nhẵn như đã cẩm thạch (Somerset Maugham: sổ tay nhà văn) (Sweet ko hiểu rõ đoạn văn này,mình không nghĩ man ở thành phố lại như vậy, ai là man sống ở city cho ý kiến nhé, )

Ở những thành phố lớn, người ta dường như là những viên đá bị dồn chung vào một bao tải: những góc cạnh lởm chởm của họ bị mài giũa đến cuối cùng thì họ nhẵn bóng như đá hoa cương -- P/S men nghĩa là con người, người ta


A good talker can talk away the substance of twenty books in as many evenings. He will describe the central idea of the book he means to write until in revolts him. (Cyril Connolly : The Unquitet Grave)
Một nhà hùng biện có thể nói liên tục về nội dung 20 cuối sách trong nhiều tối. anh ta sẽ miêu tả ý chính của cuốn sách mà anh ta định viết cho đến khi nó nổi loại chống lại chính anh ta ( nấm mồ không yên)

Một kẻ ba hoa có thể nói liên tục về nội dung của 20 quyển sách trong nhiều đêm liền. Anh ta sẽ diễn tả nội dung cốt lõi của quyển sách anh ta định viết đến khi nó mâu thuẫn với chính mình.
 
Bác Solomon2211 dịch hay quá, cám ơn bác nhiều.



-- P/S men nghĩa là con người, người ta

Sweet cũng nghĩ "Man" là con người nhưng từ mình suy ra sau 8 năm hit thơ bụi trần Hà Nội thấy "góc cạnh "của mình bị lởm chởm hơn chứ có thấy bị bào mòn tý nào đâu, nên sweet nghĩ chắc chỉ có Man mới bị vậy.hihi-\\/.. Hay dothời gian sống chưa đủ dài để bị bào mòn%#^#$
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Dịch như vầy cho cuốn sách kinh tế thì cả thế kỷ mới đọc xong cuốn sách! Dịch thuật không phải chỉ biết Gú Gờ rồi Look Up từ điển mà còn phải dịch thoáng đi. Như kiểu dịch thơ đó ạ! Nếu dịch mà cứ nhăm nhăm chính xác như Zin các từ và từng câu thì sẽ bị căng quá và phá vỡ sự mềm mại của ngôn ngữ, kéo theo sự bó hẹp về ý nghĩa.

Mối người nói 1 ý rồi. Anh nói cái cụm từ ngắn dạng "thiết bị đầu cuối", "trứng ung", v.v.. mà em đố ở trên rất dễ tìm bằng nhiều phương pháp (ví dụ như anh ko tìm từ đó mà anh sẽ tìm từ điển kỹ thuật hoặc các từ điển khác bằng Google). Nói như thế để muốn nói là có rất nhiều cách để thực hiện được vấn đề (chứ ko phải là việc dịch thô hay hiệu đính nhờ Google).

Còn nói về chuyện "thô dịch" rồi "hiệu đính" theo ngữ cảnh, ngành nghề thì chắc em đọc những threads ở trên anh nói thì rõ. Chính anh là người nói về vấn đề này ở trên.

Topic này không phải là topic dịch cả cuốn sách kinh tế, mà chỉ là topic để học dịch. Ở bất cứ lớp học dịch nào họ cũng học dịch theo các thể loại chủ đề như sweet_girl đưa ra (mỗi buổi học là giao viên đưa ra 1 đoạn dịch/bài dịch liên quan tới 1 chủ đề/ngành nghề nào đó). Còn những từ, cụm từ ngắn thì cái đó thuộc về "từ điển học", "từ vựng" (khi học tiếng anh có môn "từ vựng học"). Mà đã là từ vựng học thì nhiều cái để đố lắm. Thậm chí, có những từ không có trong từ điển VN. Đó là chưa kể 1 số từ nghĩa thông thường thì là chung chung thế này, nghĩa chuyên môn này thì dịch thế này, nghĩa chuyên môn kia thì dịch thế kia. Tỷ như từ "leads" trong các kinh doanh hoặc các PM CRM thì nói nôm na (để hiểu) thì là "đầu mối", nhưng nói chính xác thì là "Khách hàng quan tâm" (nhưng ko phải là "khách hàng tiềm năng" nhé). Như mọi người thấy, cái từ "Leads" đó chả liên quan gì tới từ "Khách hàng" cả. Nếu như anh đố mọi người "Leads" là gì ở trên đây thì sẽ không ai dịch đúng (theo ý của anh hỏi) cả. Nhưng nếu anh đưa cả đoạn text có từ Leads thì chắc chắn mọi người sẽ đoán được Leads chính là những đầu mối có quan tầm tới SP và dịch vụ của công ty (ví dụ: 1 ai đó đăng ký account và download 1 PM nào đó của công ty thì họ chính là lead đó, nếu ko giải thích thế thì chẳng có ai hiểu, đúng ko?).

Nói tóm lại, thay vì dịch từ ngắn thì chúng ta nên tập trung vào các bài dịch như sweet_girl đã đưa.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bổ sung ý Hải một chút:

1. Ý thứ nhất:
Bài dịch của Kiredesune như thế này là rất hay và đúng bài bản kinh tế.

Các nhà kinh tế học (các chuyên gia kinh tế) định nghĩa kinh tế học là môn khoa học nghiên cứu và trả lời 3 câu hỏi: Sản xuất cái gì? Sản xuất như thế nào? Và sản xuất cho ai? Trả lời cho câu hỏi sản xuất như thế nào, các nhà kinh tế học cho rằng sản xuất là một quá trình chế tạo và làm ra sản phẩm, dịch vụ. Trả lời cho câu hỏi sản xuất cho ai, các nhà kinh tế muốn nói tới cách thức mà hàng hóa dịch vụ được phân phối tới người tiêu dùng.

Nhưng vì đây là topic luyện dịch, tựa tựa như làm bài tập vậy, nên sẽ bị coi như là dịch sai, vì nguyên bản tiếng Anh không phải như vậy. Hãy nhìn câu nguyên bản:
Economists ( specialists in economics ) define economics as the study of how goods and services get produced and how they are distributed

Câu nguyên bản chỉ có 2 ý "how goods and services get produced" và "how they are distributed", không phải là 3. Và cả 2 ý đều là "how", không có ý nào là "what" hay là "for whom"
Chuyện này có thể lý giải là "người ra bài tập" hoặc người viết đoạn văn trên, không phải trong ngành kinh tế. Nhiệm vụ của người làm bài tập là dịch cái đề, không phải là chép 1 bài giảng chuyên ngành (đụng ngành gì chép ngành đó).

Sự thật là sweet_girl chưa trau chuốt câu tiếng Việt, nhưng coi như đã dịch đúng "bài tập"

2. Ý thứ hai:

Vì đây là topic luyện dịch, nên có thể có những sai sót, những người khác biết hơn, có thể sửa giúp lẫn nhau những chỗ sai, nếu cần thì sẽ tranh luận thế nào là đúng, thế nào là sai.
Những sai sót có thể là văn phạm, ngữ pháp, có thể là hiểu sai ý của từ, và có thể là cả lỗi chính tả nữa. Vậy nếu giúp nhau sửa, thì hãy sửa vào những lỗi sai, đừng sửa bằng cách thay bằng những từ đồng nghĩa của tiếng Việt.
Thí dụ:
a. Nên sửa:

since Independence in politics Sweet_girl dịch là đã tham gia vào chính tri kể từ khi ấn độ độc lập. Như vậy là dịch sai, và Kiệt sửa lại thế này là sửa đúng: kể từ khi Độc lập (về chính trị).

b. Nhưng những từ ngữ mà người dịch dùng đúng thì không nên sửa:

- Một vấn đề sửa thành một phạm trù
- đảo lộn sửa thành xáo trộn
- vực thẳm sửa thành vực sâu
- thản nhiên và lãnh đạm sửa thành dửng dưng và thờ ơ
- xúc động sửa thành hưng phấn
- nhiều tối sửa thành nhiều đêm
- ý chính sửa thành nội dung cốt lõi
- .....

Ý của tôi là, từ đồng nghĩa hoặc có thể là tiếng địa phương của vùng miền, không nên sửa, hoặc là nếu sửa, sẽ làm cho người "làm bài tập" hoang mang, không biết sai chỗ nàovì sao mà sai

Ngoài ra có 1 chỗ này sai mà chưa sửa:

till in the end they are as smooth as marble
cho tới khi cuối cùng họ nhẵn như đã cẩm thạch
đến cuối cùng thì họ nhẵn bóng như đá hoa cương

Đá cẩm thạch hay đá hoa cương đều là sai ý, dù cho đúng từ. Dịch đúng ý thì phải là:

rồi cuối cùng trở thành tròn nhẵn như các hòn bi.

có thế thì mới là hòn đá (trước kia gồ ghề góc cạnh) bị mài mòn!

attachment.php
 

File đính kèm

  • marble.jpg
    marble.jpg
    26.3 KB · Đọc: 106
Lần chỉnh sửa cuối:
Accounting frequently offers the qualified person an opportunity to move ahead quickly in today’s business world. Indeed, many of the heads of large corporations throughout the world have advanced to their positions from the accounting department. Industry, management, government, and business, accountants generally start near the top rather than near the bottom of the organization chart, management relies on the expert knowledge and experience of accountants to cope with increasingly complex problems of taxes and cash flow
Kế toán tạo cơ hội cho những người có có năng lực thăng tiến rất nhanh chóng trong thế giới kinh doanh ngày nay. Quả thật, các vị trí lãnh đạo của các tập đoàn lớn trên thế giới đều đi lên từ bộ phận kế toán. Trong nghành công nghiệp, quản lý, chính phủ và kinh doanh nói chung kế toán bắt đầu gần với vị trí cao hơn là vị trí cuối của sơ đồ tổ chức. Ban quản trị tin cậy vào kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm của kế toán để đương đầu với các vấn đề ngày càng phức tạp về thuế và chu chuyển tiền mặt

Accounting is a basic and vital element in every modern bussiness. It records the past growth or decline of the business. Careful analysis of these results and trends may suggest the ways in which the business may grow in the future. Expansion or reoganization should not be planned without the proper analysis of the accounting information and new products and the campaigns to advertise and sell them should not be launched without the help of accounting expertise.
Kế toán là yếu tố căn bản và sống còn của mỗi doanh nghiệp hiện đại. nó ghi lại mức tăng trưởng và sự suy thoái của doanh nghiệp trong quá khứ, phân tích cẩn thận những kết quả và xu hướng có thể gợi ý được giải pháp doanh nghiệp có thể tăng trưởng trong tương lai. Sự mở rộng và tái cơ cấu doanh nghiệp không nên đưa ra kế hoạch mà không có sự phân tích chính xác của thông tin kế toán: và những sản phẩm mới, những chiến dịch quảng cáo và việc bán những sp không thể bắt đầu mà không có sự giúp đỡ của chuyên gia kế toán

Accounting is one of the fastest – growing fields in the modern business world. Every new store, school, restarant, or filling station – indeed, any new enterprise of any kind – increases the demand for accountants. Consequently, the demand for competent accountants is generally much greater than the supply. Government officials often have a legal background in accounting. They are usually familiar with the methodology of finance and the fundamentals of fiscal and business administration
Kế toán là một trong nhưng lĩnh vực phát triển nhanh nhất trong nền kinh tế hiện đại. Quả thật, mối cửa hàng mới, trường học, nhà hàng và trạm bán xăng hay bất kỳ doanh nghiệp thuộc mọi lĩnh vực đều tăng nhu cầu kế toán viên. Vì vậy, nhu cầu một kế toán viên thành thạo thường lớn hơn nhiều so với cung cấp. Các công chức chính phủ thường có nền tảng về pháp luật, tương tự như vậy, nam giới và nữ giới trong lĩnh vực quản lý thường có nền tàng về kế toán. Thông thường họ biết rõ về phương pháp lý luận tài chính, những nền tảng cơ bản của tài chính và quản trị doanh nghiệp

Mọi người sửa hộ Sweet nhé, bài này là chuyên nghành của nhều người ở đây, chắc sẽ easy với mọi người. Dịch xong mà Sweet thấy tiếc vì không làm nghề Kế Toán-=.,,
 
Lần chỉnh sửa cuối:
accountants generally start near the top rather than near the bottom
kế toán bắt đầu gần với vị trí cao hơn là vị trí cuối của sơ đồ tổ chức
Quả là chưa trau chuốt câu văn!

khoảng cách giữa kế toán và vị trí đứng đầu trở nên gần hơn so với khoảng cách tới vị trí cuối trong sơ đồ tổ chức.

Vì vậy, nhu cầu một kế toán viên thành thạo thường lớn hơn nhiều so với cung cấp.
Nên là:
So với khả năng cung ứng
 
sweet cám ơn Lão cheettit, lần này sweet có vẻ mắc ít lỗi hơn, không biết đấy là dấu hiệu của sự tiến bộ hay là do bài này dễ, nhưng sweet cảm thẩy dễ dàng chọn từ hơn khi dịch. Còn văn viết nữa cũng cần rèn. Nhưng thấy lười quá-\\/.
 
How should I translate this paragraph into Vietnamese:
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style" not service — she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
"Well, I lay if I get hold of you I’ll —"
 
To sweet_girl: Your translation is gradually improving by using words properly at the appropriate circumstances. Be studious !
 
Lần chỉnh sửa cuối:
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style" not service — she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
"Well, I lay if I get hold of you I’ll —"

Bà lão kéo hai tròng kính xuống rồi nhìn quanh phòng; rồi lại đẩy chúng lên và nhìn. Bà ít khi hoặc chưa từng nhìn chăm chú vật gì quá nhỏ với cặp kính như là một cậu bé; cặp kính hoàn hảo, niềm kiêu hãnh của bà, được làm ra không phải để dùng, mà là "thời trang" - bà lại nhìn chăm chú vào hai cái nắp lò (sưởi) - (cũng một cặp). Trông bà bối rối một lúc, rồi nói, không đến nỗi quát lên, nhưng vẫn đủ lớn cho các vật dụng nghe thấy:
"Hừ, tao cá là nếu tao tóm được mày thì tao sẽ ---"


P/S: Theo tôi, nội dung đoạn văn này nói về một câu chuyện: một bà lão có một cặp kính đeo mắt (mới), loại có thể đẩy hai tròng kính lên, loại thời trang. Bà mãi chăm chú, mân mê đến nỗi các vật dụng khác cũng ganh tỵ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Please help me to correct these paragraphs below:
The history of the World Trade Organization.
Lịch sử của Tổ Chức Thương Mại Thế Giới

The World Trade Organization (abbr: WTO) was created in nineteen ninety-five after the eighth round of world trade talks. The rounds began in nineteen forty-seven, each one on different areas of trade.
Tổ chức Thương Mại Thế Giới (viết tắt: WTO) được thành lập năm 1995 sau vòng đàm phán thương mại thế giới lần thứ tám. Các vòng đàm phán thương mại thế giới bắt đầu vào năm 1947, mỗi vòng đàm phán thảo luận về các lĩnh vực thương mại khác nhau trên thế giới.

The W.T.O. tried to launch a ninth round in Seattle in nineteen ninety-nine. But trade ministers argued and free trade opponents rioted.
WTO đã cố gắng khởi xướng vòng đàm phán thứ 9 tại Seattle vào năm 1999. Tuy nhiên bộ trưởng thương mại các nước đã tranh cãi và chống lại việc tự do mậu dịch.

The W.T.O. launched the ninth round in Doha, Qatar, in November of two thousand one. The new round was named the Doha Development Agenda. This was meant to show developing countries that the goals included reducing poverty.
WTO đã tổ chức vòng đàm phán thứ 9 tại Doha, Qatar vào tháng 11 năm 2001. Vòng đàm phán mới này có tên gọi Chương trình Phát triển Doha. Điều này có nghĩa là mục tiêu chính của cuộc đàm phán sẽ bao gồm việc xóa đói giảm nghèo ở các nước đang phát triển.

Two other ministerial conferences took place: in Cancun, Mexico, in two thousand three and Hong Kong in two thousand five. There was little progress toward agreement on major issues.
Hai cuộc hội nghị cấp bộ trưởng khác cũng đã diễn ra tại Cancun, Mexico vào năm 2003 và tại HongKong vào năm 2005. Các cuộc họp trên cũng đã có một số tiến triển nhất định để tiến tới các hiệp định chung cho các vấn đề lớn.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bà lão kéo hai tròng kính xuống rồi nhìn quanh phòng; rồi lại đẩy chúng lên và nhìn. Bà ít khi hoặc chưa từng nhìn chăm chú vật gì quá nhỏ với cặp kính như là một cậu bé; cặp kính hoàn hảo, niềm kiêu hãnh của bà, được làm ra không phải để dùng, mà là "thời trang" - bà lại nhìn chăm chú vào hai cái nắp lò (sưởi) - (cũng một cặp). Trông bà bối rối một lúc, rồi nói, không đến nỗi quát lên, nhưng vẫn đủ lớn cho các vật dụng nghe thấy:
"Hừ, tao cá là nếu tao tóm được mày thì tao sẽ ---"
Anh solomon2211 dịch hay quá! Tặng anh một nụ hôn mùa hè nhé! }}}}}
Đây là đoạn mở đầu của tác phẩm nổi tiếng của Mark Twain: "Cuộc phiêu lưu của Tom Sawyer"
 

File đính kèm

  • TheAdventuresOfTomSawyer.zip
    485.4 KB · Đọc: 14
Anh solomon2211 dịch hay quá! Tặng anh một nụ hôn mùa hè nhé! }}}}}
Đây là đoạn mở đầu của tác phẩm nổi tiếng của Mark Twain: "Cuộc phiêu lưu của Tom Sawyer"


Hey man,

Kiss hơi bừa bãi quá đấy! Vừa vừa thôi không lại lesbian đấy!


Cái đoạn dịch bạn solomon dịch hay thật đó, tớ thì cứ tưởng "old lady" trong bài là "mụ phù thủy" nhưng nếu thay từ "bà lão" thành "mụ già" thì có được không?

Lúc đầu đọc cái đoạn cadafi post thấy "mụ già" nhìn ngó hơi nhiều nên tớ nghĩ nhân vật này không phải cái thiện và đã dịch là "mụ già"

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style" not service — she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
"Well, I lay if I get hold of you I’ll —"

Mụ già đẩy cặp kính xuống ngó quanh phòng một lượt, rồi lại đẩy nó lên nhìn lại một lần nữa. Rất hiếm khi hoặc gần như chẳng bao giờ mụ ta dùng cặp kính để soi những vật nhỏ bé kể cả lũ nhóc nghịch ngợm. Trong thâm tâm mụ, cặp kính là niềm tự hào và nó được tạo ra để làm đẹp chứ không phải để nhìn bởi nếu chỉ để nhìn không thôi thì mụ có thể nhìn qua cái kính cửa lò sưởi cũng được. Nhìn quanh quẩn trong chốc lát, mụ bèn cất giọng- tuy không nghiêm nghị nhưng cũng đủ to khiến đồ đạc trong nhà có thể nghe thấy "Bà sẽ cho mày một trận nếu bà tóm được mày!"
 
Web KT
Back
Top Bottom