Translation Practising

Liên hệ QC
ngocmaipretty đã viết:
1. Làm sao mà "những dịch vụ" có thể gởi "thông báo" đến cho người dùng nhận được?
(Tiếng Việt thì nên là bộ phận dịch vụ)
Đồng ý với anh chỗ này -Agreed with your idea.

ngocmaipretty đã viết:
2. Rốt cuộc thì từ "contracted" trong câu này mang nghĩa Control Zed Group ký hợp đồng với ai? người sử dụng hay "những dịch vụ"?

Tiếng Anh quá rõ: bộ phận dịch vụ thu phí có hợp đồng với Control Zed Group
 
Tiếng Anh quá rõ: bộ phận dịch vụ thu phí có hợp đồng với Control Zed Group

Đúng, tiếng Anh quá rõ, nhưng câu tiếng Việt của Kiệt thì chưa rõ bằng câu tiếng Việt của tỷ tỷ. Hì hì.
Bữa nào tỷ phải nhờ huynh cheettit old man hẹn gặp Kiệt đệ 1 chuyến.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
This is my translation:

Mỗi người dùng có đăng ký sẽ được cấp cho 1 mật mã. Mật mã này làm tắt cái thông báo yêu cầu đăng ký, nhưng bản thân cái mật mã này không hề thay thế cho cái bản quyền sử dụng. Bản quyền sử dụng chỉ được công nhận khi người dùng nhận được cái giấy chứng nhận đăng ký do bộ phận dịch vụ thanh toán gởi cho, (các bộ phận thanh toán này), có hợp đồng với (hoặc được chỉ định bởi) Control Zed Group.

Nếu văn nói thì OK, nhưng nếu là bản dịch/tài liệu chính thống thì khó chấp nhận (các cụm từ màu đỏ).

Bỏ từ "Mỗi..." đi thì hay hơn: Người dùng đã đăng ký sẽ được cấp...
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Nếu văn nói thì OK, nhưng nếu là bản dịch/tài liệu chính thống thì khó chấp nhận (các cụm từ màu đỏ).

Bỏ từ "Mỗi..." đi thì hay hơn: Người dùng đã đăng ký sẽ được cấp...

Đúng là chị ngocmaipretty dùng nhiểu " cái " quá, hay chị muốn khẳng định "cái thông báo,cái mật mã, cái bản quyền, cái giấy chứng nhận " mang giới tính Nữ
--=0 I joke
 
I realise that I just tried to translate to closer to the original wording but the meaning does not vary so much and readers can understand. If we translate for full meanings, it would be easier. Because that is our wording!

The best translation is using understandable words which are normally used in the translation work's circumstance or field(s). In this case, the field is concerned about software license. We first try to understand the main idea of the translation (thô dịch), and then refining our work to be the closest style to the concerned field (cái này dân chuyên dịch gọi là "Hiệu đính"). I am an IT man and I was not able to get through your translation result (not "IT words, IT style" in Vietnamese when I read it out).

eg: Pass code is not "mật mã" (password). Pass code here mean: Serial No, Verified code, Activate code,... We usually use password to open something (file,...) or login to the system but not usually use "password" to turn the trial software into full or retail mode.

Giải thích bằng tiếng Việt:
Pass code: Kiểu như 1 mã xác nhận sau khi đã đăng ký (Serial No, Verified code, Activate code,...). Còn password thì hay sử dụng với username, account nào đó để login vào đâu đó (website, chương trình,...).
Ví dụ: Sau khi đăng ký bản quyền, bạn được cấp thông tin đăng ký trong đó có Serial No (hoặc pass code). Nhưng khi chạy chương trình, bạn vẫn phải đăng nhập vào hệ thống sử dụng account đăng nhập (username và password). Và chúng tôi hay gọi cái password đó là mật mã chứ ít khi gọi cái pass code là mật mã (trong ngữ cảnh đó, chúng tôi hay gọi cái code đó là mã xác nhận đăng ký, mã đăng ký, mã kích hoạt,...). Nếu chúng tôi, dân trong ngành ấy, đọc cái từ "mật mã" trong trường hợp đăng ký bản quyền (kích hoạt từ trial to full) thì thấy nó cứ ... kỳ kỳ thế nào ấy (mặc dù vẫn có thể dùng được từ đó)

However, it seems by this you had just advertised your products. hehe... --=0

I just want to show the trial message screenshot in Vietnamese and I have no other except mine --=0
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hehe...

Em đố cả nhà dịch được: "Công ty cổ phần dịch vụ bảo vệ đệ nhất" và "dịch vụ đường truyền nội tỉnh" sang 100% tiếng Anh!
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi điều hành viên:
"đệ nhất" có phải là tên riêng của công ty ko? (Giống như "áo dài" ấy).

first security service joint-stock company

"Đệ nhất" ở đây mang nghĩa là "No One" chứ ko phải "the first". "We are No One" mean "Chúng tôi là Đệ nhất", "Chúng tôi là Số 1"

Nhưng thường thì các cty sẽ dùng "Đệ nhất" là tên riêng và sẽ ko dịch từ đó (dịch sang tiếng anh thành No One thì nghe nó "chơi trội" quá).

Thô dịch: provincial access/transmission service
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Em nhớ ở Việt Nam có công ty tên là "Đệ Nhất Liên Bang", hình như dịch ra tiếng Anh là FIRST ALLIANCE thì phải.
Thêm nữa, không có quy định nào nói rằng First phải đi kèm "The" cả
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Em nhớ ở Việt Nam có công ty tên là "Đệ Nhất Liên Bang", hình như dịch ra tiếng Anh là FIRST ALLIANCE thì phải.

Ko nhẽ trong tiếng Việt, "Đệ Nhất" chỉ là "Đầu tiên" thôi à? Thế thì mình lại hình tượng hóa từ đó lên cao quá :p

Thế thì First ở đây chắc là đúng rồi, Kiệt dịch đúng đó.

First National Bank of New York --> Ngân hàng Quốc gia Đệ nhất New York

World War I --> Đệ nhất thế chiến

Thế mà mình cứ nghĩ là Đệ nhất là No One cơ đấy. Ha ha, hóa ra cái đó chỉ là cách gọi khác thay cho số thứ tự
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Ko nhẽ trong tiếng Việt, "Đệ Nhất" chỉ là "Đầu tiên" thôi à? Thế thì mình lại hình tượng hóa từ đó lên cao quá :p

Thế thì First ở đây chắc là đúng rồi, Kiệt dịch đúng đó.

First National Bank of New York --> Ngân hàng Quốc gia Đệ nhất New York

World War I --> Đệ nhất thế chiến

Hihi! Giống như hồi xưa đi học, người ta hay nói học lớp Đệ Tam, Đệ Tứ, Đệ Ngũ, .... vậy đó anh hai2hai
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hihi! Giống như hồi xưa đi học, người ta hay nói học lớp Đệ Tam, Đệ Tứ, Đệ Ngũ, .... vậy đó anh hai2hai

Ờ, do mình ít đọc sách cổ quá. Tiếc thật, nếu đọc chắc vốn ngôn ngữ TV lên 1 chút và sẽ ko tưởng tượng Đệ nhất là ... giỏi nhất, là số 1. :)
 
Hehe....

Cái này là có thật nha, có điều hơi kỳ cục nên thử đố anh/chị/em dịch giúp. Trên hợp đồng cung cấp dịch vụ, bên B là công ty cổ phần dịch vụ Đệ Nhất đó họ dịch chữ "đệ nhất" là "premier" nghe như giải bóng đá ngoại hạng đó anh 2.

Còn cái "dịch vụ đường truyền nội tỉnh" thì....không biết phải dịch như thế nào cho Tây nó hiểu nhưng đại loại nó đơn giản là cái cước thuê đường truyền điện thoại cố định nội tỉnh fixed hàng tháng phải trả, không phải là cước viễn thông thuê bao.

Ở Việt Nam, cũng có công ty chứng khoán Đệ Nhất nhưng đúng là không thấy họ dịch mà giữ nguyên "De Nhat" nên có thể đọc là "dê nhất" hihi....
 
...có điều hơi kỳ cục nên thử đố anh/chị/em dịch giúp.

Viết thế này phiền quá em ạ. Em chỉ cần dùng từ "mọi người" là OK rồi. Trên mạng chỉ cần xưng chung chung: "Tôi", "Mình", "Mọi người" là OK rồi. Còn lễ nghĩa thì chỉ gặp nhau ở bên ngoài thôi (trừ phi chỉ đích danh, quote lại bài của cụ thể một ai đó). Nếu cứ xưng là em, 10 năm sau các em sinh viên vào đọc lại bài thì kiredesune vẫn là "em" của sinh viên à? Bài viết trên diễn đàn là cho hàng trăm ngàn độc giả đọc trên mọi vùng địa lý và ko giới hạn về sau này. Tôi đã phải sửa bao tiêu đề dạng "Các anh chị giúp em về...." hoặc "Cho em hỏi về cách....", đó là cách đặt tiêu đề ko chuẩn và thừa thông tin, ngoài ra còn thể hiện cách xưng hô ko hợp lý nếu có thể người đọc chỉ là 1 em bé 16 tuổi (vẫn có thể vào GPE).

Bài này tưởng chừng như ko liên quan đến dịch thuật, nhưng thực tế lại rất liên quan đó. Trong khi viết văn, viết sách, người viết có thể là 1 người 20 tuổi, nhưng họ có thể viết "Tôi sinh ra ở 1 làng quê nghèo...." cho dù người đọc là 1 cụ già 80 tuổi. Không nhẽ tác giả lại viết: "Em/Cháu/Chị/Cô/Bác sinh ra ở 1 làng quê nghèo..." à?
 
Economists ( specialists in economics ) define economics as the study of how goods and servies get produced and how they are distributed. By goods and services, economists mean every thing that can be bought and sold. By produced, they mean the processing and making of goods and services. By distributed, they mean way goods and services are divided among the people

In all countries, the resources used to produce goods and services are scare, that is, no nation has enough farms, factories, or workers to produce everything that everyone would like. Money is also scare. Few people have enough money to buy everything they want when they want it. Therefore, people every – where most choose the best possible wayto use their resourses and money

Các nhà kinh tế học (chuyên gia kinh tế ) định nghĩa kinh tế là sự nghiên cứu làm thế nào hàng hóa và dịch vụ được tạo ra và làm thế nào để phân phối chúng. Dùng thuật ngữ hang hóa và dịch vụ, các nhà kinh tế muốn ám chỉ rằng tất cả mọi thứ có thể được mua và được bán. Với thuật ngữ sản xuất, chế tạo, có nghĩa là việc chế biến và chế tạo hàng hóa và dịch vụ. Với thuật ngữ phân phối, họ ám chỉ cách hàng hóa và dịch vụ được phân phối cho người dân như thế nào.

Ở tất cả các nước, nguồn tài nguyên sử dụng tạo ra hàng hóa và dịch vụ đang báo động, điều đó có nghĩa là, không quốc gia nào đủ nông trại, nhà máy, công nhân để tạo ra tất cả mọi thứ mà mọi người muốn. Đồng tiền cũng khan hiếm. Rất ít người đủ tiền mua tất cả mọi thứ mà họ muốn (ngay khi họ muốn mua nó). Do vậy, người dân ở tất cả mọi nơi phần lớn chọn cách tốt nhất để sử dụng nguồn tài nguyên và tiền của họ.


Mọi người sửa hộ mình nhé.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Economicts ( specialists in economics ) define economics as the study of how goods and servies get produced and how they are distributed. By goods and services, economists mean every thing that can be bought and sold. By produced, they mean the processing and making of goods and services. By distributed, they mean way goods and services are divided among the people

Các nhà kinh tế học (các chuyên gia kinh tế) định nghĩa kinh tế học là môn khoa học nghiên cứu và trả lời 3 câu hỏi: Sản xuất cái gì? Sản xuất như thế nào? Và sản xuất cho ai? Trả lời cho câu hỏi sản xuất như thế nào, các nhà kinh tế học cho rằng sản xuất là một quá trình chế tạo và làm ra sản phẩm, dịch vụ. Trả lời cho câu hỏi sản xuất cho ai, các nhà kinh tế muốn nói tới cách thức mà hàng hóa dịch vụ được phân phối tới người tiêu dùng.

In all countries, the resources used to produce goods and services are scare, that is, no nation has enough farms, factories, or workers to produce everything that everyone would like. Money is also scare. Few people have enough money to buy everything they want when they want it. Therefore, people every – where most choose the best possible wayto use their resourses and money

Hầu hết các quốc gia đều tận dụng cả các nguồn lực khan hiếm để sản xuất hàng hóa dịch vụ bởi không phải quốc gia nào cũng đều có đủ đất đai, nhà xưởng, nhân công để sản xuất ra mọi thứ mà họ muốn. Tiền bạc cũng vô cùng khan hiếm. Không phải người dân nào cũng có đủ tiền để trang trải cho những thứ mà họ cần. Chính vì vậy, người ta luôn có xu hướng lựa chọn giải pháp sử dụng nguồn nhân lực và tiền bạc theo cách nào mang lại hiệu quả cao nhất.

P/S: học kinh tế các cụm từ này thầy cô nhắc đi nhắc lại hoài, 3 câu hỏi của kinh tế học? Nuôi con gì? Trồng cây gì? Nuôi trồng ở đâu mà....Mình nghĩ phải dịch như trên mới có vẻ quần chúng và dễ hiểu
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Không nhẽ tác giả lại viết: "Em/Cháu/Chị/Cô/Bác sinh ra ở 1 làng quê nghèo..." à?

Tiếng Anh chỉ có một từ "YOU" thôi anh ạ!

Cảm giác hình như anh mod này hay đi rình để "đập" người khác ấy, thôi đố anh dịch nốt từ cuối cùng, nếu anh dịch đúng (không google) thì chịu thua cái khoản bẻ lại này.

Đố: dịch được cụm từ "thiết bị đầu cuối" trong viễn thông? --=0
 

Hè hè....Chắc Mr.Kiệt Google? Nghi lắm! Tuy nhiên xem nó giải thích ở đây thì có vẻ OK. Tưởng anh dịch nó là "top bottom compornant"

Từ này thì Google chắc không có nè, đố anh Kiệt dịch được từ "Trứng vịt lộn""Trứng cút lộn" sang tiếng Anh! -\\/.
 
Web KT
Back
Top Bottom