Improve your English speaking skills - English conversation practice

Liên hệ QC

moneymong.pt

Thành viên tích cực
Thành viên BQT
Điều hành viên thường trực
Tham gia
31/10/11
Bài viết
1,158
Được thích
4,033
Donate (Paypal)
Donate
Donate (Momo)
Donate
Giới tính
Nữ
Hello everyone,
Please help me to correct these sentences if you find any mistakes. Thank you.
(Xin chào mọi người,
Vui lòng giúp em sửa những câu sau nếu như mọi người thấy những câu viết có lỗi ạ. Em xin cám ơn)

1. Cha đó nhìn “dê xòm”, hắn cứ nhìn tôi chằm chằm.
=>That guy looks like a old goat. He is always staring at me.
(I don't know how to say "dê xòm" in English :p)

2. Nhìn anh ta có vẻ “chán đời quá”, chắc không muốn làm việc nữa rồi.
=> He looks so world-weary. Perhaps he doesn't want to work anymore.

3. Thôi đi cô nương, bớt “tào lao” dùm cái nha.
=> Stop it! Don't talk like that. It doesn't make any sense.
 
1. A more fitting term is "lecher". But you can also say "dirty old man", or "sleazebag"
By the way, "stare" is not strong enough in your case. Youn should use "ogle", or "leer"

2. Perhaps he doesn't want to work anymore.
This sentence might be understood as you are threatening to fire the guy yourself.

3. The translation is off the mark.
Stop it! Don't talk like that. It doesn't make any sense.
Im đi! Đừng có nói kiểu như vậy. Nó rất là vô lý.
Thôi đi cô nương, bớt “tào lao” dùm cái nha.
Please stop, my dear girl. Less of those blabbering talks, for heaven's sake!
 
1. A more fitting term is "lecher". But you can also say "dirty old man", or "sleazebag"
By the way, "stare" is not strong enough in your case. Youn should use "ogle", or "leer"

2. Perhaps he doesn't want to work anymore.
This sentence might be understood as you are threatening to fire the guy yourself.

3. The translation is off the mark.
Stop it! Don't talk like that. It doesn't make any sense.
Im đi! Đừng có nói kiểu như vậy. Nó rất là vô lý.
Thôi đi cô nương, bớt “tào lao” dùm cái nha.
Please stop, my dear girl. Less of those blabbering talks, for heaven's sake!

Thank you for your dedication. I learned a lot of new words.
- lecher /ˈletʃər/ (n): a man who shows an unpleasant sexual interest in somebody
~ dirty old man ~ sleazebag /ˈsliːzbæɡ/ (n): a person who is not honest or moral (<= Sleaze /sliːz/ (uncountable noun))

- ogle /ˈəʊɡl/ (v): to look hard at somebody in an offensive way, usually showing sexual interest
~ leer /lɪə(r)/ (v): to look or smile at somebody in an unpleasant way that shows an evil or sexual interest in them
>>>>>>>> stare /steə(r)/ (v)
- "be off the mark": If something someone says or writes is off the mark, it is not correct.

- blabber /ˈblæbər/ (v): to talk in a way that other people think is silly and annoying

- for heaven's sake: used to make a statement or question more forceful or to express surprise, anger, etc.

- world-weary /ˈwɜːrld wɪri/ (adj): no longer excited by life
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thank you for your dedication. I learned a lot of new words.
- lecher /ˈletʃər/ (n): a man who shows an unpleasant sexual interest in somebody
~ dirty old man ~ sleazebag /ˈsliːzbæɡ/ (n): a person who is not honest or moral (<= Sleaze /sliːz/ (n))

- ogle /ˈəʊɡl/ (v): to look hard at somebody in an offensive way, usually showing sexual interest
~ leer /lɪə(r)/ (v): to look or smile at somebody in an unpleasant way that shows an evil or sexual interest in them
>>>>>>>> stare /steə(r)/ (v)
- "be off the mark": If something someone says or writes is off the mark, it is not correct.

- blabber /ˈblæbər/ (v): to talk in a way that other people think is silly and annoying

- for heaven's sake: used to make a statement or question more forceful or to express surprise, anger, etc.
I am ashamed to whisper that I have known English for about 25 years. :(
Sadly, they are also the words that I see the first time. They seem to be slang words than common ones, I just guess so. Anyway, willing to know them. Thank both of you. :)
 
I think these posts are writen in order to improve speaking skill more than for improving writing skill, because they are questions and answers in English conversation.
It will be better if Ms @moneymong.pt (or anyone) records those sentences or conversations in audio file and post after each subject.
 
1. Cha đó nhìn “dê xòm”, hắn cứ nhìn tôi chằm chằm.
=>That guy looks like a lecher/ dirty old man/ sleazebag. He is ogling me.
Or: ..................................................................................................................He is leering at me.
  • ogle somebody
  • leer at somebody
2. Nhìn anh ta có vẻ “chán đời quá”, chắc không muốn làm việc nữa rồi.
=> He looks so world-weary. Perhaps he doesn't want to work anymore.
Or: He looks so world-weary. He probably doesn't want to work anymore.

3. Thôi đi cô nương, bớt “tào lao” dùm cái nha.
=> Please stop, my dear girl. Less of those blabbering talks, for heaven's sake!

Please check my grammar in sentences 1 and 2. Thank you. After that, I will record myself and post it here.
 
I think these posts are writen in order to improve speaking skill more than for improving writing skill, because they are questions and answers in English conversation.
It will be better if Ms @moneymong.pt (or anyone) records those sentences or conversations in audio file and post after each subject.

why don't we create an online group on Zalo, Zoom ...to practise this?
 
I think these posts are writen in order to improve speaking skill more than for improving writing skill, because they are questions and answers in English conversation.
It will be better if Ms @moneymong.pt (or anyone) records those sentences or conversations in audio file and post after each subject.
rather than to improve
I therefore recommend that
(I am not sure of your intention. "It will be better if" is a very strong phrase. You only use it to imply that someone did something wrongly, AND you don't like it. I suggest you go for a somewhat less offensive way, although it still carries the same message "I don't like it")

Important: if you only want to suggest something, make sure that your sentence has something like I suggest, I recommend, I reckon you could, perhaps you could (*), or simlilar.

(*) note: could, NOT should.
 
This is my recording audio (bonus "tiếng gà gáy")
That guy looks like a lecher. He is ogling me.​
That guy looks like a dirty old man. He is leering at me.​
That guy looks like a sleazebag. He is leering at me.​
He looks so world-weary. He probably doesn't want to work anymore.​
Please stop, my dear girl. Less of those blabbering talks, for heaven's sake!​
Please help me to check my pronunciation. Thanks for your time.
 

File đính kèm

  • Audio 1-Money.rar
    511.5 KB · Đọc: 6
Tôi chỉ có 1 câu để khuyên về NÓI tiếng Anh:
- Nói càng chậm càng tốt. Người nói tiếng Anh như gió là người nói chỉ để cho gió nghe.

Mở máy lên xem người Anh/Mỹ họ nói một câu 10 từ, 20 từ mất bao nhiêu giây.
Lặp lại câu ấy, nếu người bên kia là nữ thì mình nói chậm gấp đôi người ấy (200% số giây), nếu người bên kia là nam thì mình nói chậm gấp rưỡi (150%).
 
Tôi chỉ có 1 câu để khuyên về NÓI tiếng Anh:
- Nói càng chậm càng tốt. Người nói tiếng Anh như gió là người nói chỉ để cho gió nghe.

Mở máy lên xem người Anh/Mỹ họ nói một câu 10 từ, 20 từ mất bao nhiêu giây.
Lặp lại câu ấy, nếu người bên kia là nữ thì mình nói chậm gấp đôi người ấy (200% số giây), nếu người bên kia là nam thì mình nói chậm gấp rưỡi (150%).
Thanks a lot for your advice.
Con đã sửa lại đọc chậm hơn rồi đây ạ.
 

File đính kèm

  • Audio 2- - Money.rar
    500.9 KB · Đọc: 5
Cháu cảm thấy đọc cứ như máy đọc, không biết đọc sao cho tự nhiên với 3 ngữ cảnh trên. Chú có thể đọc mẫu giúp cháu 3 câu trên không ạ chú @VetMini ?
 
Ở bài #6, bạn đã có vài điểm không đúng với cách nói chuyện.

1. Cha đó nhìn “dê xòm”, hắn cứ nhìn tôi chằm chằm.
=>That guy looks like a lecher/ dirty old man/ sleazebag. He is ogling me.
(1) Dê xồm thì dê xồm, đâu có ai nói "nhìn" dê xồm
(2) cứ = keep (on)
That sleazebag. He keeps leering at me. (gọi người ta chú ý vào gã kia)
That guy is a sleazebag. He keeps leering at me. (phê bình gã kia)

2. Nhìn anh ta có vẻ “chán đời quá”, chắc không muốn làm việc nữa rồi.
=> He looks so world-weary. Perhaps he doesn't want to work anymore.
Or: He looks so world-weary. He probably doesn't want to work anymore.
Chưa nói đến tiếng Việt hay tiếng Anh. Theo ý nghĩa để liên lạc hai mệnh đề, câu này đã không ổn rồi. Chán đời đâu có liên quan đến làm việc.
 
Ở bài #6, bạn đã có vài điểm không đúng với cách nói chuyện.

1. Cha đó nhìn “dê xòm”, hắn cứ nhìn tôi chằm chằm.
=>That guy looks like a lecher/ dirty old man/ sleazebag. He is ogling me.
(1) Dê xồm thì dê xồm, đâu có ai nói "nhìn" dê xồm
(2) cứ = keep (on)
That sleazebag. He keeps leering at me. (gọi người ta chú ý vào gã kia)
That guy is a sleazebag. He keeps leering at me. (phê bình gã kia)

2. Nhìn anh ta có vẻ “chán đời quá”, chắc không muốn làm việc nữa rồi.
=> He looks so world-weary. Perhaps he doesn't want to work anymore.
Or: He looks so world-weary. He probably doesn't want to work anymore.
Chưa nói đến tiếng Việt hay tiếng Anh. Theo ý nghĩa để liên lạc hai mệnh đề, câu này đã không ổn rồi. Chán đời đâu có liên quan đến làm việc.
Dạ cháu quên kiểm tra về độ mạch lạc của câu ạ. Cháu sẽ rút kinh nghiệm ạ.
 
That sleazebag. He keeps leering at me. (gọi người ta chú ý vào gã kia)
That guy is a sleazebag. He keeps leering at me. (phê bình gã kia)

I am learning English by watching from your threads which were corrected mistakes in writing skills from others. Thanks for your time for this.

2. Nhìn anh ta có vẻ “chán đời quá”, chắc không muốn làm việc nữa rồi.
=> He looks so world-weary. Perhaps he doesn't want to work anymore.
Or: He looks so world-weary. He probably doesn't want to work anymore.
Chưa nói đến tiếng Việt hay tiếng Anh. Theo ý nghĩa để liên lạc hai mệnh đề, câu này đã không ổn rồi. Chán đời đâu có liên quan đến làm việc.
I have not yet found matter in the above sentence. Could you please help me to explain it ?
 
Nếu sửa lại câu: Nhìn anh ta có vẻ “chán đời quá”, chắc không muốn làm việc nữa rồi.
Thành => Nhìn anh ta có vẻ “chán đời quá”, chắc là bị vợ mắng/ bồ bỏ/ công ty phá sản rồi.
=> Câu này trong tiếng Việt đã mạch lạc hơn chưa chú @VetMini nhỉ?
Từ "chán đời" - world-weary ở trên cháu đã dùng đúng ngữ cảnh chưa ạ?
 
i would like introduce a method that maybe useful for speaking , that is film watching , the conversations in film match with context of story , so when we repeat sentences that characters speak in film , i think it is more natural , not same machine
I discovered a film channel that have parallel subtitle English and Vietnamese in once on Youtube


cô nương : I think this word is hard to translate from Vietnamese to English , because it is an ancient word in China cultural , i think in Vietnamese , it have humorous mean when talk with a young girl
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I am learning English by watching from your threads which were corrected mistakes in writing skills from others. Thanks for your time for this.
I am learning English by watching your threads which correct mistakes in others' writings. Thanks for your time on this.
(correct mistakes: mấy cái thread kia chúng còn tồn tại => dùng thì hiện tại)

I have not yet found matter in the above sentence. Could you please help me to explain it ?
I am still unable to figure out what is wrong with that sentence. Could you please explain it a bit more?

...Từ "chán đời" - world-weary ở trên cháu đã dùng đúng ngữ cảnh chưa ạ?
Thực ra, lúc nói chuyện thì chỉ cần dùng "pathetic" hay "miserable" là đủ rồi.
He looks so pathetic. I guess he's just copped a good one from his wife.
(chắc bị vợ chửi)
 
i would like introduce a method that maybe useful for speaking , that is film watching , the conversations in film match with context of story , so when we repeat sentences that characters speak in film , i think it is more natural , not same machine
I discovered a film channel that have parallel subtitle English and Vietnamese in once on Youtube
...
cô nương : I think this word is hard to translate from Vietnamese to English , because it is an ancient word in China cultural , i think in Vietnamese , it have humorous mean when talk with a young girl
You have one mistake time to time: You did not make any full stop mark (dot) in every posts from here to there.
Here are some of my opinions and you can ignore for your own charateristic:
- "would like to introduce"
- What is "not same machine"? May you mean "tự nhiên, không như máy"? If so, that is No-Star-Where English
- The conversations in movie are always too fast to listen, and not all of them are standard English.
- is difficult to translate (not "hard")
- "ancient word"? (từ ngữ thời cổ đại?)
- China culture (not cultural, cultural is an adjective) (chưa nói đến dùng từ "văn hoá" có hợp ngữ cảnh hay không)
- "humorous meaning" (not mean, mean is a verb)
 
Web KT
Back
Top Bottom