I realise that I just tried to translate to closer to the original wording but the meaning does not vary so much and readers can understand. If we translate for full meanings, it would be easier. Because that is our wording!
The best translation is using understandable words which are
normally used in the translation work's circumstance or field(s). In this case, the field is concerned about software license. We first try to
understand the main idea of the translation (thô dịch), and then
refining our work to be the closest style to the concerned field (cái này dân chuyên dịch gọi là "Hiệu đính"). I am an IT man and I was not able to get through your translation result (not "IT words, IT style" in Vietnamese when I read it out).
eg: Pass code is not "mật mã" (password). Pass code here mean: Serial No, Verified code, Activate code,... We usually use password to open something (file,...) or login to the system but not usually use "password" to turn the trial software into full or retail mode.
Giải thích bằng tiếng Việt:
Pass code: Kiểu như 1 mã xác nhận sau khi đã đăng ký (Serial No, Verified code, Activate code,...). Còn password thì hay sử dụng với username, account nào đó để login vào đâu đó (website, chương trình,...).
Ví dụ: Sau khi đăng ký bản quyền, bạn được cấp thông tin đăng ký trong đó có Serial No (hoặc pass code). Nhưng khi chạy chương trình, bạn vẫn phải đăng nhập vào hệ thống sử dụng account đăng nhập (username và password). Và chúng tôi hay gọi cái password đó là mật mã chứ ít khi gọi cái pass code là mật mã (trong ngữ cảnh đó, chúng tôi hay gọi cái code đó là mã xác nhận đăng ký, mã đăng ký, mã kích hoạt,...). Nếu chúng tôi, dân trong ngành ấy, đọc cái từ "mật mã" trong trường hợp đăng ký bản quyền (kích hoạt từ trial to full) thì thấy nó cứ ... kỳ kỳ thế nào ấy (mặc dù vẫn có thể dùng được từ đó)
However, it seems by this you had just advertised your products. hehe...
I just want to show the trial message screenshot in Vietnamese and I have no other except mine
