Online English Diary (for everyone)

Liên hệ QC
Things are always go wrong! That's too bad....
I'm very sad.....I can't put up with it any more.
 
Hay là mình nói vầy: The house is located in..........
 
Em sửa lại cho gọn:

The house's location is Vinh Phuc.

hic hic

Cắt đoạn lỗi đi thì quá dễ. Sửa cho đúng mới khó.

Vế 1 chắc là như Quang Hải nói: The house is located in Vinh Phuc. "Nhà" là chủ ngữ - "nhà ̣(nằm) ở ...". Nếu "vị trí" là chủ ngữ - house's location is - "vị trí (của) nhà ở (là) ..." thì chắc cũng hiểu nhưng mấy ai nói thế?
Vế 2 thì là "chứ không phải ở Hà Nội" vậy chắc là: and not in Ha Noi
Vậy thì: The house is located in Vinh Phuc and not in Ha Noi?

Quậy chút thôi chứ tiếng Anh của tôi là "biết vài từ, và luôn cầm từ điển".
-------------
Ơ mà sao giờ này Quang Hải lại ở đây? Tưởng có cô nào đang rót rượu gắp đồ nhậu cho "ở đâu đó" chứ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bạn nào rành về ngôn ngữ tiếng Anh thì giải thích hộ nhé.
Theo các bạn thì người Anh có tục ngữ, cách ngôn: "The moon doesn’t care for barking dogs" không? Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?
Nếu đúng là tục ngữ của cả người Anh nữa thì các bạn hiểu câu nói đó như thế nào? Có câu nói nào trong tiếng Việt mà nghĩa gần giống không?
 
Dịch vậy được không Anh ," chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này em đọc trong "cuốn theo chiều gió". Ko biết có phải thành ngữ tieng Vietnam ko nữa
 
Cắt đoạn lỗi đi thì quá dễ. Sửa cho đúng mới khó.

Vế 1 chắc là như Quang Hải nói: The house is located in Vinh Phuc. "Nhà" là chủ ngữ - "nhà ̣(nằm) ở ...". Nếu "vị trí" là chủ ngữ - house's location is - "vị trí (của) nhà ở (là) ..." thì chắc cũng hiểu nhưng mấy ai nói thế?
Vế 2 thì là "chứ không phải ở Hà Nội" vậy chắc là: and not in Ha Noi
Vậy thì: The house is located in Vinh Phuc and not in Ha Noi?

Quậy chút thôi chứ tiếng Anh của tôi là "biết vài từ, và luôn cầm từ điển".
-------------
Ơ mà sao giờ này Quang Hải lại ở đây? Tưởng có cô nào đang rót rượu gắp đồ nhậu cho "ở đâu đó" chứ.

Em tăng ca tới gần 9g30 mới về nhà. Công việc mới bận rộn quá nên ít tham gia off và ít lên diễn đàn để học tập
 
Dịch vậy được không Anh ," chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này em đọc trong "cuốn theo chiều gió". Ko biết có phải thành ngữ tieng Vietnam ko nữa

Quá được. Vì đúng ý tôi. Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi.
Tôi không viết ra bởi không muốn gợi ý cho bất kỳ ai. Nhưng tôi không ngờ là có trong "cuốn theo chiều gió" đâu.
Nhưng đây có đúng thực là thành ngữ của người Anh không? Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không. Tất nhiên ta nói về nghĩa bóng thôi.
 
Bạn nào rành về ngôn ngữ tiếng Anh thì giải thích hộ nhé.
Theo các bạn thì người Anh có tục ngữ, cách ngôn: "The moon doesn’t care for barking dogs" không? Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?
Nếu đúng là tục ngữ của cả người Anh nữa thì các bạn hiểu câu nói đó như thế nào? Có câu nói nào trong tiếng Việt mà nghĩa gần giống không?

People (dogs) can complain (bark), price of petrol ( the moon) is still going up (doesnot care for).
Em có đọc ở đâu đó câu này nghe có vẻ gần nghĩa
You can complain.
Chỉ có thể hiểu mà không thể dịch cho hay được. Khi có 1 vụ việc gì đó mà điều duy nhất ta có thể làm là cằn nhằn 1 chút thôi rồi cũng phải chấp nhận.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Quá được. Vì đúng ý tôi. Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi.
Tôi không viết ra bởi không muốn gợi ý cho bất kỳ ai. Nhưng tôi không ngờ là có trong "cuốn theo chiều gió" đâu.
Nhưng đây có đúng thực là thành ngữ của người Anh không? Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không. Tất nhiên ta nói về nghĩa bóng thôi.

Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm

Về thành ngữ siwtom nói, thì như là thành ngữ / câu nói của người Balan được dịch ra (theo nghĩa đen) Anh ngữ thì phải.

và theo search google thì nghĩa như sau:
"The moon doesn't care for barking dogs" -the Polish idiom which basically means that even though you can criticise something, you don't have any influence on it. For example, you can use it to refer to a situation where the humble people are being lied to by politicians and influential people. You can't stand it, express your dissatisfaction with it, but that's the only thing you can do.

và nữa, một số người đề xuất thành ngữ trong English, có thể là:
"Spitting in the wind"
"bark at the moon"
....

Dĩ nhiên việc dịch 1 thành ngữ là rất khó, và nói nó càng khó vì dễ bị nhầm ngữ cảnh và yếu tố văn hóa,

Việc dịch là " chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này trong "cuốn theo chiều gió" - có lẽ dựa vào ngữ cảnh và hơi tiêu cực một chút,

Căn cứ vào nghĩa trên, thì có thể thành ngữ gần tương đương trong tiếng Việt là
"Nước đổ lá khoai"
"Nước đổ đầu vịt"
"Thấp cổ bé họng"


hoặc các câu nói dân gian
"Kêu trời không thấu"
"Lấy đá vá trời" (cái này không sát lém)

............
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đã bảo đây là nhật ký online Tiếng Anh mà, đâu phải lớp học, đúng sai có gì quan trọng đâu chài! Miễn người ta viết được và có ai đó hiểu được, là được rồi...
 
Khi có 1 vụ việc gì đó mà điều duy nhất ta có thể làm là cằn nhằn 1 chút thôi rồi cũng phải chấp nhận.

Cảm ơn Hải.
Thực ra cái câu mà tôi đang nói đến là câu nói của người Ba Lan. Và tôi nghi là nó được dịch sang tiếng Anh. Và e ngại là liệu nói thì người Anh có hiểu không.
Vì nếu là câu nói của người Anh thì khi mình nói như họ thì họ sẽ hiểu. Nhưng nếu là câu dịch thì chưa chắc người Anh đã hiểu.
Câu trong tiếng Ba Lan có nghĩa đại loại như dòng đỏ đỏ.
 
Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm

Về thành ngữ siwtom nói, thì như là thành ngữ / câu nói của người Balan được dịch ra (theo nghĩa đen) Anh ngữ thì phải.

và theo search google thì nghĩa như sau:
"The moon doesn't care for barking dogs" -the Polish idiom which basically means that even though you can criticise something, you don't have any influence on it. For example, you can use it to refer to a situation where the humble people are being lied to by politicians and influential people. You can't stand it, express your dissatisfaction with it, but that's the only thing you can do

Hoan hô vodoi2x. Cảm ơn bạn.
Tôi có cảm giác là: có một câu nói của Ba Lan. Rồi ai đó dịch sang tiếng Anh và nghĩ là nó phải là: the moon doesn’t care for barking dogs

Vì thế mà tôi viết
Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?

Mà tôi linh cảm là đúng như thế nên tôi lo sợ:

Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không.

Bởi dịch nghĩa đen thì rất dễ nhưng nghĩa bóng dịch rất khó. Có nhiều câu nói ta chỉ có thể hiểu, có thể giải thích, giảng nghĩa nhưng không thể dịch ngắn gọn, gói gọn nghĩa trong một câu ngắn gọn được (idiom).

Trong câu nói của người Ba Lan có những từ: "những con chó", "sủa", "đoàn người" (caravan), và "đi".
Nếu dịch câu trên từng từ một thì là: "chó sủa đoàn người đi", "chó cứ sủa đoàn người cứ đi"

Nhưng câu nói trên có 2 nghĩa bóng, cách hiểu tùy vào ngữ cảnh:

1. Có thể cằn nhằn, phê phán, góp ý nhưng không có tầm ảnh hưởng, không hiệu quả, không thay đổi được sự việc.
2. Không quan tâm, không đếm xỉa tới, người ta nói gì thây kệ người ta, (việc ta) ta cứ làm.

Cái tôi quan tâm nhất là khi tôi nói với người Anh: "the moon doesn’t care for barking dogs", thì liệu họ có hiểu theo 2 nghĩa ở trên hay không.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm

Việc dịch là " chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này trong "cuốn theo chiều gió" - có lẽ dựa vào ngữ cảnh và hơi tiêu cực một chút,

............
thực ra thì tôi nghĩ nó gần nghĩa với câu này "'The dogs bark but the caravan passes on" nên đã mượn lời văn trong cuốn tiểu thuyết đó để dịch.
đúng như anh nói. idiom thì không thể dịch được dịch được mà phải hiểu nghĩa
giống như người ta nó:"kick the bucket" tưởng là đá vào cái xô, té ra lại nói ai đó die......
 
To day Nhoc ứ đi làm.%#^#$
 
Web KT
Back
Top Bottom