Hội những người thích nói tiếng anh GPE

Liên hệ QC
gone with the wind...
 
My buddies were very supportive When I lost my love! Thanks all my dear friends!^^
In the other hand, there are also some persons who wanna sully me because of their stupid envy, BUT I don't care about such people as they are too frightened me even cannot face to face sully me. The only thing they can do is sitting in a damn darkness and using their mouth to bark like a damn dog. The law of causality is still there! The more depraved they are, the more bad after-effect they will get.
How long have you been living in Hai Duong? ẹc ẹc..tại thấy nơi cư ngụ của anh ở Hải Dương.
 
Yesterday, all my troubles seemed so far away, now it looks as though they’re here to stay.
 
Không hiểu rõ lắm ý của câu: Life is lived in the ripples. It is continuously flowing and changing. It moves and we learn to moved with it or fight the currents.
Bạn ấy dịch: Cuộc đời như ở trên các làn sóng . Liên tục trôi và thay đổi . Làn sóng trôi và chúng ta lướt theo hay chống trả dòng nước (ngược dòng hay vượt sóng) .
Tui dịch (dĩ nhiên là tra từ điển): Cuộc đời như ở trên các làn sóng . Liên tục trôi và thay đổi . Làn sóng trôi và chúng ta học cách thích ứng với nó hay chống lại nó.
Và thành viên GPE dịch: .....?
 
Không hiểu rõ lắm ý của câu: Life is lived in the ripples. It is continuously flowing and changing. It moves and we learn to moved with it or fight the currents.
Bạn ấy dịch: Cuộc đời như ở trên các làn sóng . Liên tục trôi và thay đổi . Làn sóng trôi và chúng ta lướt theo hay chống trả dòng nước (ngược dòng hay vượt sóng) .
Tui dịch (dĩ nhiên là tra từ điển): Cuộc đời như ở trên các làn sóng . Liên tục trôi và thay đổi . Làn sóng trôi và chúng ta học cách thích ứng với nó hay chống lại nó.
Và thành viên GPE dịch: .....?
Hôm nay cảm thấy oi bức trong người nên dịch lại câu này theo cảm giác của chính mình.
"Cuộc đời này có bao giờ bằng phẳng. Vốn dĩ nó luôn vận động và thay đổi không ngừng. Hoặc là ta chấp nhận nó, hoặc là ta chiến đấu vể vượt qua nó."
Khi nào binhminhcaonguyen2 có xem qua thì cho ý kiến cách dịch này nhá.
 
Không hiểu rõ lắm ý của câu: Life is lived in the ripples. It is continuously flowing and changing. It moves and we learn to moved with it or fight the currents.
Bạn ấy dịch: Cuộc đời như ở trên các làn sóng . Liên tục trôi và thay đổi . Làn sóng trôi và chúng ta lướt theo hay chống trả dòng nước (ngược dòng hay vượt sóng) .
Tui dịch (dĩ nhiên là tra từ điển): Cuộc đời như ở trên các làn sóng . Liên tục trôi và thay đổi . Làn sóng trôi và chúng ta học cách thích ứng với nó hay chống lại nó.
Và thành viên GPE dịch: .....?

Không ổn, câu E có gì đó sai ngữ pháp....... TO MOVED..........hàng rởm, không chơi
 
So Room ENglish is good. It has online to practise english, and to improve english about listening skill and speak skill.
 

I've been out of the games 'cause I've been digging out the unseen.
 
Let bygones be bygones! u ú ù...............................................!
 
So Room ENglish is good. It has online to practise english, and to improve english about listening skill and speak skill.
câu này nên sửa thế này chứ nhỉ
English room is very good. It should be online to practice and improve listening and speaking skills+-+-+-++-+-+-+
nếu sai sự phụ PTM sửa giúp
 
Chào các anh chị...
Giúp đỡ em xem em viết như thế này có đúng không ạ. Do tiếng anh em yếu và đang học để trau dồi thêm
Nội dung : e nhận được email của nhà cung cấp hàng là : Khi em thanh toán tiền cho nhà cung cấp thì e phải gửi cho họ lệnh chuyển tiền (phiếu uỷ nhiệm chi ấy) kèm theo nội dung là thanh toán cho những số hoá đơn nào để họ cập nhật vào hệ thống xong mới gửi hoá đơn gốc cho bên em:
E viết mail thế này : Có đính kèm phiếu chi

Dear Sir/Madam

I’m an accountant at ABC CO,LTD

Regarding to your email request for sending Bank Remittance

I would like to inform you that our company paid for invoices No.: 00123, 000124, 00126

Pls check the attachment file
 
Chào các anh chị...
Giúp đỡ em xem em viết như thế này có đúng không ạ. Do tiếng anh em yếu và đang học để trau dồi thêm
Nội dung : e nhận được email của nhà cung cấp hàng là : Khi em thanh toán tiền cho nhà cung cấp thì e phải gửi cho họ lệnh chuyển tiền (phiếu uỷ nhiệm chi ấy) kèm theo nội dung là thanh toán cho những số hoá đơn nào để họ cập nhật vào hệ thống xong mới gửi hoá đơn gốc cho bên em:
E viết mail thế này : Có đính kèm phiếu chi

Dear Sir/Madam

I’m an accountant at ABC CO,LTD

Regarding to your email request for sending Bank Remittance

I would like to inform you that our company paid for invoices No.: 00123, 000124, 00126

Pls check the attachment file
Viết vậy cũng ổn nhưng mà có thể viết theo văn phong văn phòng hơn như sau:
Dear Sir/Madam,

Thank you for your email. I’m A, accountant of ABC company.

Regarding to your request, I enclosed herewith bank remittance which I transferred on xxx (ngay nao) for invoice no. Xxx

Kindly revert to me official invoice (ten hoa don ma ban dang cho ho gui) once it’s available

Should you need any further information, please feel free to contact me

Best Regards,
A
 
Viết vậy cũng ổn nhưng mà có thể viết theo văn phong văn phòng hơn như sau:
Dear Sir/Madam,

Thank you for your email. I’m A, accountant of ABC company.

Regarding to your request, I enclosed herewith bank remittance which I transferred on xxx (ngay nao) for invoice no. Xxx

Kindly revert to me official invoice (ten hoa don ma ban dang cho ho gui) once it’s available

Should you need any further information, please feel free to contact me

Best Regards,
A
Mình đang trên con đường chinh phục tiếng anh nên còn mắc nhiều lỗi lắm.
Cám ơn bạn nhiều nè .
 
Mình đang trên con đường chinh phục tiếng anh nên còn mắc nhiều lỗi lắm.
Cám ơn bạn nhiều nè .
Đầu mail cứ cám ơn, cuối mail cứ kêu cần thì liên lạc là được. Cần hỗ trợ cứ gửi bài lên ha
Chúc bạn chóng giỏi :)
 
You either say "in regard to...", or "regarding...".
"regarding to..." is incorrect.

Also, it's "attached file", not "attachment file". Normally, it's document rather than file.

Important: in business, be very careful about abbreviations. Unless you know the other person personally, "Pls" is considered improper and therefore impolite.
 
You either say "in regard to...", or "regarding...".
"regarding to..." is incorrect.

Also, it's "attached file", not "attachment file". Normally, it's document rather than file.

Important: in business, be very careful about abbreviations. Unless you know the other person personally, "Pls" is considered improper and therefore impolite.
dạ em cám ơn
Vậy có thể dùng In regard to your request for sending Bank remittance ( cả câu này đúng ngữ pháp chưa ạ)
Còn nhờ ngời đó kiểm tra file đính kèm e sẽ dùng Please check attached file đúng k ạ
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Did I warn you to be very careful about abbreviation?

Besides, I am not going any further than correcting a few obvious words. Without seeing the original letter/email, telling you how to write a response is simply foolish.
 
Did I warn you to be very careful about abbreviation?

Besides, I am not going any further than correcting a few obvious words. Without seeing the original letter/email, telling you how to write a response is simply foolish.
Thầy ơi có thể giải thích tiếng việt giúp e được không ạ..
Em lên google dịch để dịch hướng dẫn của thầy , Dịch ra là lỗi viết tắt
Em đã thay đổi từ viết tắt pls thành Please rồi đó ạ
Em muốn hỏi cụ thể hơn nên thầy coi giúp e cả câu e viết như vậy đúng chưa ạ
 
Web KT
Back
Top Bottom