Cần giúp: từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

xuongrongdat

Có bao giờ bạn tự hỏi "Tôi là ai?"
Tham gia
30/6/08
Bài viết
1,703
Được thích
1,581
Donate (Momo)
Donate
Nghề nghiệp
Vô tư cùng bạn bè đi khắp nơi.
Như tiêu đề, mọi người cho mình hỏi từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt?

Nó là loại từ gì? Và có thể dùng 1 từ nào khác thay thế nó?

Ví dụ:
Ở đây, anh tha hồ muốn nói gì nói.

Xin cảm ơn.
 
Như tiêu đề, mọi người cho mình hỏi từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt?

Nó là loại từ gì? Và có thể dùng 1 từ nào khác thay thế nó?

Ví dụ:
Ở đây, anh tha hồ muốn nói gì nói.

Xin cảm ơn.
Hình như nó là Hán Việt. :wallbash: :wallbash: :wallbash:
Hình như nó là tính từ, và vai trò của nó hình như là bổ ngữ cho anh. Anh thoải mái đê, anh vô tư đê, anh tới bến đê.
 
Theo quan điểm cá nhân, ý tạm dịch là làm việc gì thoải mái theo ý thích.
ở tiếng anh là adverb, không biết trong tiếng việt là loại từ gì :))
 
Theo quan điểm cá nhân, ý tạm dịch là làm việc gì thoải mái theo ý thích.
ở tiếng anh là adverb, không biết trong tiếng việt là loại từ gì :))
Adverb là trạng từ, nhưng mà trạng từ bổ nghĩa cho các động từ. Mà "tha hồ" đây có vẻ bổ nghĩa cho "anh" là danh từ, là chủ ngữ nên chắc nó không phải trạng từ. Hình như thế. :wallbash: :wallbash: :wallbash:
 
Từ "tha hồ" không bổ nghĩa cho "anh", nó bổ nghĩa cho hiểu
Ví dụ:
Đi đâu tha hồ mà đi,
Nghĩa là trước đây đi đâu cũng bị hạn chế 5km chẳng hạn.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Từ "tha hồ" không bổ nghĩa cho "anh", nó bổ nghĩa cho hiểu
Ví dụ:
Đi đâu tha hồ mà đi,
Nghĩa là trước đây bị đi đâu cũng bị hạn chế 5km chẳng hạn.
Nó có phải từ Hán Việt không bác?
Bài đã được tự động gộp:

Theo quan điểm cá nhân, ý tạm dịch là làm việc gì thoải mái theo ý thích.
ở tiếng anh là adverb, không biết trong tiếng việt là loại từ gì :))
Nếu tiếng Anh là Adverb thì tiếng Việt là trạng từ, phó từ.
 
Có gì lấn cân đem tra GOOgle!

Trong từ điển nó là phó từ, còn phó từ là gì thì cũng cần tra tiếp!. . . . .
 
Từng từ thì chúng là từ Hán (*1), được Việt hóa theo kiểu dùng của người Việt.
Tự tiếng Hán không có cụm từ này. Người Việt ghép từ tha (giới hạn) với từ hồ (mù mờ, không rõ).

Kiểu như một số từ Tây được dùng theo kiểu Việt, không nhất thiết mang đúng bản chất tiếng Tây của nó.

Nhưng cũng có thể là tiếng nói trại ra tử bản gốc. Điển hình từ "mơ hồ" không hẳn Hán cũng không hoàn toàn Việt. Tiếng Hán chỉ có "mê hồ" và "mô hồ". Khả năng 99% là do một trong hai cái này nói trại ra.
 
Hình như nó là Hán Việt. :wallbash: :wallbash: :wallbash:
Hình như nó là tính từ, và vai trò của nó hình như là bổ ngữ cho anh. Anh thoải mái đê, anh vô tư đê, anh tới bến đê.
Ba cái hình như sai cả 3. Ba cái thí dụ sai hết 2: thoải mái và tới bến là trạng từ bổ nghĩa cho động từ, vô tư là tính từ nhưng toàn bị dùng sai chỗ như trạng từ.
 
Ba cái hình như sai cả 3. Ba cái thí dụ sai hết 2: thoải mái và tới bến là trạng từ bổ nghĩa cho động từ, vô tư là tính từ nhưng toàn bị dùng sai chỗ như trạng từ.
Người ta cùng "vô tư" là ý muốn nói "không suy tính (tư = suy nghĩ)". Tôi hiểu ý người dùng nhưng tôi chỉ dùng nó khi cần châm biếm hay chọc ghẹo.
...
Nếu tiếng Anh là Adverb thì tiếng Việt là trạng từ, phó từ.
Người khởi xướng cái vụ "trạng từ" này (bài #4) viết không rõ ràng câu cú, không viết hoa chỗ cần hoa, cho nên tôi không muốn nói tới nó.
Nếu từ "Anh" viết hoa thì là muốn nói "tiếng Anh/English". Nếu từ này không viết hoa thì tôi hiểu "ở tiếng anh" có nghĩa là "theo ngôn ngữ của anh nói".
Tôi chỉ lưu ý bạn ở đây rằng tiếng Anh không phải là ngôn ngữ ưu việt về cách sử dụng từ. Bất cứ ai học tiếng Anh cũng nhin nhận tiếng Anh văn phạm rất ít, và chĩnh vì cái chỗ rất ít ấy mà nó có cả đống luật ngoại lệ. Cộng thêm tiếng Anh có nhiều thành ngữ hơn bất cứ tiếng nào khác. Cộng thêm người Mỹ có tật đem động từ chuyển thành danh tự và ngược lại, khiến khi đọc câu bạn cần cẩn thận: trạng từ đi với động từ trong khi cái đi với danh từ là tĩnh từ.

Khi nói chuyện về văn phạm, dùng dẫn dụ tiếng Pháp, hoặc tiếng Latin chính xác hơn.

Ngày xưa, bài học Văn phạm dạy theo tiếng Hoa cổ, loại từ/cụm từ dùng để phụ nghĩa cho động, hoặc tĩnh từ là "trạng từ".
Sau này, người ta gọi theo tiếng Hoa mới, là "phó từ".
 
Ngày xưa, bài học Văn phạm dạy theo tiếng Hoa cổ, loại từ/cụm từ dùng để phụ nghĩa cho động, hoặc tĩnh từ là "trạng từ".
Theo tôi nhớ, trạng từ còn được phụ nghĩa (bổ nghĩa) cho cả mệnh đề hoặc cả câu.
 
Theo tôi nhớ, trạng từ còn được phụ nghĩa (bổ nghĩa) cho cả mệnh đề hoặc cả câu.
Ở trên, tôi nói "danh" và "động" không phải chỉ cho từ đơn lẻ, mà cho bất cứ cụm từ nào.
Đồng thời tôi cũng quên mất là trạng từ rất rộng. Ngoài động và tĩnh từ ra, chúng cũng có thể bổ nghĩa cho trạng từ khác.
 
Ở trên, tôi nói "danh" và "động" không phải chỉ cho từ đơn lẻ, mà cho bất cứ cụm từ nào.
Đồng thời tôi cũng quên mất là trạng từ rất rộng. Ngoài động và tĩnh từ ra, chúng cũng có thể bổ nghĩa cho trạng từ khác.
Tôi biết anh nói danh từ, động từ hiểu theo nghĩa rộng là cụm (noun phrase, noun equipvalent, ...). Nhưng khi bổ nghĩa cho clause hoặc sentense thì clause hoặc sentense không nhất thiết là 1 "cụm".
 
Như tiêu đề, mọi người cho mình hỏi từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt?

Nó là loại từ gì? Và có thể dùng 1 từ nào khác thay thế nó?

Ví dụ:
Ở đây, anh tha hồ muốn nói gì nói.

Xin cảm ơn.
ủa có luôn hả, forum này tư vấn luôn về ngôn ngữ học hả ta? Sao các hạ không qua đây hỏi: Vậy là có ý gì? Trêu hoa ghẹo nguyệt hả?
Hay các hạ đang "test" độ tào lao của thiên hạ?

Còn rảnh hơn nữa thì nghiên cứu vụ này nè:
 
Lần chỉnh sửa cuối:
ủa có luôn hả, forum này tư vấn luôn về ngôn ngữ học hả ta? Sao các hạ không qua đây hỏi: Vậy là có ý gì? Trêu hoa ghẹo nguyệt hả?
Hay các hạ đang "test" độ tào lao của thiên hạ?

Còn rảnh hơn nữa thì nghiên cứu vụ này nè:
Em nhờ mọi người ở GPE đây "tư vấn" giúp về ngôn ngữ (đao to búa lớn quá, hihi) lâu rồi mà anh.
 
Untitled.png
Theo Từ điển tiếng Việt - Viện ngôn ngữ thì nó là phụ từ hay tổ hợp phụ từ bác ạ
 
"Tha" tiếng Hán Việt đứng 1 mình có nghĩa gì thì tôi chưa biết, nhưng khi ghép với từ khác sẽ có các nghĩa:
- Trái nghĩa với "bản thân": tự lực và tha lực. Lòng vị tha, vị kỷ. Không phải mình (Hán Việt)
- Xa xôi: Tha hương, tha phương (Hán Việt)
- Tha thứ (thứ trong thứ lỗi) (Hán Việt)

Trong tiếng Việt có 2 nghĩa là động từ:
- Tha tội, tha cho khỏi phạt roi, (Việt)
- Tha khúc xương đi (Việt)
 
Em nhờ mọi người ở GPE đây "tư vấn" giúp về ngôn ngữ (đao to búa lớn quá, hihi) lâu rồi mà anh.
Lão phu cho rằng "Tha hồ" là từ thuần Việt nha các hạ! Tương đồng với nó là từ "Tự Do" (Hán Việt). Ví dụ:
Nghĩa hai chữ "Tự do"
Cá trong bể rộng,
Mặc sức vẫy vùng.
Chim trên trời cao,
Tha hồ bay liệng.
Đạo trời đặt định,
Mình được tự do....
(Phan Bội Châu)

"Tha Hồ" còn là danh từ riêng nữa nha các hạ. Ví dụ:
Hà Hồ = Cô nàng tên Hà, họ Hồ;
Tha Hồ = anh chàng tên Tha, họ Hồ
(https://m.facebook.com/tha.hovan.923)


"Tha hồ" còn là động từ nữa nha các hạ.
Ví dụ:
Chiếc áo mặc cả mùa đông đã cũ
Em quấn chăn để chị giặt kịp khô
Mai năm mới áo lại tha hồ mới
Hoa núi rừng điểm tô áo cho em.

Hoặc:
Ê, xuongrongdat, ông tha hồ của tui đi đâu mất rồi!?
 
"Tha hồ" còn là động từ nữa nha các hạ.
Ví dụ:

Mai năm mới áo lại tha hồ mới


Hoặc:
Ê, xuongrongdat, ông tha hồ của tui đi đâu mất rồi!?
Sai. Trong 2 câu này tha hồ không phải là từ ghép.
- Áo mới, sẽ có động tác hồ bột cho trắng tinh. bột hồ đắp lên áo thành 1 lớp hồ trắng, cái áo tha lớp hồ đó theo mình. Tha là động từ, hồ là danh từ và là túc từ trực tiếp (direct object)
- hồ/ vữa là vật liệu xây. Là danh từ và cũng là túc từ trực tiếp của động từ tha (đi).
 
Hết hứng là phải, lão cờ tờ chen ngang mất tiêu rồi.
Không.Tôi chỉ tránh phải xin lỗi mọi người lần nữa vì "làm mất thì giờ của mọi người".
Tôi có thể là bất cứ hạng tồi bại nào khác, nhưng đã xin lỗi thì tôi tránh tái phạm.
 
Hình như chữ "tha" trong "tha hồ" nó có nghĩa giống với "tha" trong tha nhân, tha phương phải không bác?
"Tha" nếu là từ Hán Việt, nghĩa:
1/ "Khác": như ghi trong tam thiên tự kinh
Screenshot_20221120-214221_Chrome.jpg
2/ "Nó": chỉ ngôi thứ 3 số ít. Số nhiều thì thêm chữ "môn" --> "他們": "Tha môn": "bọn họ".

Thân
 
Lần chỉnh sửa cuối:
1669104697944.png

Bạn đã tỏ ý thế thì tôi buộc lòng giải thích vậy.
- Có người chuyên phá đám xen vào. Tôi đã một lần dại dột đi tranh luận với loại lý luận sô-phít ấy, chỉ tốn thì giờ độc giả. Khi nhận ra điều sai của mình, tôi đã xin lỗi mọi người vô điều kiện, và không thể để chuyện này tái diễn.

Chú: sophist/sophism = một trường phái triết lý cổ Hy lạp; chuyên tranh cãi với mục đích thủ thắng là chính; sự thật, niềm tin là thứ yếu.

Chú 2: xin lỗi vô điều kiện tức là nhận mọi lỗi về mình và không bào chữa, biện hộ.
 
View attachment 283718

Bạn đã tỏ ý thế thì tôi buộc lòng giải thích vậy.
- Có người chuyên phá đám xen vào. Tôi đã một lần dại dột đi tranh luận với loại lý luận sô-phít ấy, chỉ tốn thì giờ độc giả. Khi nhận ra điều sai của mình, tôi đã xin lỗi mọi người vô điều kiện, và không thể để chuyện này tái diễn.

Chú: sophist/sophism = một trường phái triết lý cổ Hy lạp; chuyên tranh cãi với mục đích thủ thắng là chính; sự thật, niềm tin là thứ yếu.

Chú 2: xin lỗi vô điều kiện tức là nhận mọi lỗi về mình và không bào chữa, biện hộ.
Bác ơi, em có cái tật là thỉnh thoảng lại bị giật mình. Chã có nhẽ, hình như là, thôi chắc cú luôn. :wallbash: :wallbash: :wallbash:

Mà thôi thì em quay lại chủ đề tí. Cuối cùng thì có chốt hạ được "tha hồ" nó thuộc trường phái nào không ạ? Lâu lâu em đào mộ tí.
 
Bác ơi, em có cái tật là thỉnh thoảng lại bị giật mình. Chã có nhẽ, hình như là, thôi chắc cú luôn.
...
Không ai cần phải nhột. Bài xin lỗi của tôi rất rõ rệt, không hề có một từ một câu khó hiểu hay ẩn ý.
Nếu bạn không biết chuyện ấy thì nó chả kiên can gì bạn.
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom