Cần giúp: từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt

Liên hệ QC

xuongrongdat

Có bao giờ bạn tự hỏi "Tôi là ai?"
Tham gia
30/6/08
Bài viết
1,704
Được thích
1,574
Donate (Momo)
Donate
Nghề nghiệp
Vô tư cùng bạn bè đi khắp nơi.
Như tiêu đề, mọi người cho mình hỏi từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt?

Nó là loại từ gì? Và có thể dùng 1 từ nào khác thay thế nó?

Ví dụ:
Ở đây, anh tha hồ muốn nói gì nói.

Xin cảm ơn.
 
Như tiêu đề, mọi người cho mình hỏi từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt?

Nó là loại từ gì? Và có thể dùng 1 từ nào khác thay thế nó?

Ví dụ:
Ở đây, anh tha hồ muốn nói gì nói.

Xin cảm ơn.
Hình như nó là Hán Việt. :wallbash: :wallbash: :wallbash:
Hình như nó là tính từ, và vai trò của nó hình như là bổ ngữ cho anh. Anh thoải mái đê, anh vô tư đê, anh tới bến đê.
 
Theo quan điểm cá nhân, ý tạm dịch là làm việc gì thoải mái theo ý thích.
ở tiếng anh là adverb, không biết trong tiếng việt là loại từ gì :))
 
Theo quan điểm cá nhân, ý tạm dịch là làm việc gì thoải mái theo ý thích.
ở tiếng anh là adverb, không biết trong tiếng việt là loại từ gì :))
Adverb là trạng từ, nhưng mà trạng từ bổ nghĩa cho các động từ. Mà "tha hồ" đây có vẻ bổ nghĩa cho "anh" là danh từ, là chủ ngữ nên chắc nó không phải trạng từ. Hình như thế. :wallbash: :wallbash: :wallbash:
 
Từ "tha hồ" không bổ nghĩa cho "anh", nó bổ nghĩa cho hiểu
Ví dụ:
Đi đâu tha hồ mà đi,
Nghĩa là trước đây đi đâu cũng bị hạn chế 5km chẳng hạn.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Từ "tha hồ" không bổ nghĩa cho "anh", nó bổ nghĩa cho hiểu
Ví dụ:
Đi đâu tha hồ mà đi,
Nghĩa là trước đây bị đi đâu cũng bị hạn chế 5km chẳng hạn.
Nó có phải từ Hán Việt không bác?
Bài đã được tự động gộp:

Theo quan điểm cá nhân, ý tạm dịch là làm việc gì thoải mái theo ý thích.
ở tiếng anh là adverb, không biết trong tiếng việt là loại từ gì :))
Nếu tiếng Anh là Adverb thì tiếng Việt là trạng từ, phó từ.
 
Có gì lấn cân đem tra GOOgle!

Trong từ điển nó là phó từ, còn phó từ là gì thì cũng cần tra tiếp!. . . . .
 
Từng từ thì chúng là từ Hán (*1), được Việt hóa theo kiểu dùng của người Việt.
Tự tiếng Hán không có cụm từ này. Người Việt ghép từ tha (giới hạn) với từ hồ (mù mờ, không rõ).

Kiểu như một số từ Tây được dùng theo kiểu Việt, không nhất thiết mang đúng bản chất tiếng Tây của nó.

Nhưng cũng có thể là tiếng nói trại ra tử bản gốc. Điển hình từ "mơ hồ" không hẳn Hán cũng không hoàn toàn Việt. Tiếng Hán chỉ có "mê hồ" và "mô hồ". Khả năng 99% là do một trong hai cái này nói trại ra.
 
Hình như nó là Hán Việt. :wallbash: :wallbash: :wallbash:
Hình như nó là tính từ, và vai trò của nó hình như là bổ ngữ cho anh. Anh thoải mái đê, anh vô tư đê, anh tới bến đê.
Ba cái hình như sai cả 3. Ba cái thí dụ sai hết 2: thoải mái và tới bến là trạng từ bổ nghĩa cho động từ, vô tư là tính từ nhưng toàn bị dùng sai chỗ như trạng từ.
 
Ba cái hình như sai cả 3. Ba cái thí dụ sai hết 2: thoải mái và tới bến là trạng từ bổ nghĩa cho động từ, vô tư là tính từ nhưng toàn bị dùng sai chỗ như trạng từ.
Người ta cùng "vô tư" là ý muốn nói "không suy tính (tư = suy nghĩ)". Tôi hiểu ý người dùng nhưng tôi chỉ dùng nó khi cần châm biếm hay chọc ghẹo.
...
Nếu tiếng Anh là Adverb thì tiếng Việt là trạng từ, phó từ.
Người khởi xướng cái vụ "trạng từ" này (bài #4) viết không rõ ràng câu cú, không viết hoa chỗ cần hoa, cho nên tôi không muốn nói tới nó.
Nếu từ "Anh" viết hoa thì là muốn nói "tiếng Anh/English". Nếu từ này không viết hoa thì tôi hiểu "ở tiếng anh" có nghĩa là "theo ngôn ngữ của anh nói".
Tôi chỉ lưu ý bạn ở đây rằng tiếng Anh không phải là ngôn ngữ ưu việt về cách sử dụng từ. Bất cứ ai học tiếng Anh cũng nhin nhận tiếng Anh văn phạm rất ít, và chĩnh vì cái chỗ rất ít ấy mà nó có cả đống luật ngoại lệ. Cộng thêm tiếng Anh có nhiều thành ngữ hơn bất cứ tiếng nào khác. Cộng thêm người Mỹ có tật đem động từ chuyển thành danh tự và ngược lại, khiến khi đọc câu bạn cần cẩn thận: trạng từ đi với động từ trong khi cái đi với danh từ là tĩnh từ.

Khi nói chuyện về văn phạm, dùng dẫn dụ tiếng Pháp, hoặc tiếng Latin chính xác hơn.

Ngày xưa, bài học Văn phạm dạy theo tiếng Hoa cổ, loại từ/cụm từ dùng để phụ nghĩa cho động, hoặc tĩnh từ là "trạng từ".
Sau này, người ta gọi theo tiếng Hoa mới, là "phó từ".
 
Ngày xưa, bài học Văn phạm dạy theo tiếng Hoa cổ, loại từ/cụm từ dùng để phụ nghĩa cho động, hoặc tĩnh từ là "trạng từ".
Theo tôi nhớ, trạng từ còn được phụ nghĩa (bổ nghĩa) cho cả mệnh đề hoặc cả câu.
 
Theo tôi nhớ, trạng từ còn được phụ nghĩa (bổ nghĩa) cho cả mệnh đề hoặc cả câu.
Ở trên, tôi nói "danh" và "động" không phải chỉ cho từ đơn lẻ, mà cho bất cứ cụm từ nào.
Đồng thời tôi cũng quên mất là trạng từ rất rộng. Ngoài động và tĩnh từ ra, chúng cũng có thể bổ nghĩa cho trạng từ khác.
 
Ở trên, tôi nói "danh" và "động" không phải chỉ cho từ đơn lẻ, mà cho bất cứ cụm từ nào.
Đồng thời tôi cũng quên mất là trạng từ rất rộng. Ngoài động và tĩnh từ ra, chúng cũng có thể bổ nghĩa cho trạng từ khác.
Tôi biết anh nói danh từ, động từ hiểu theo nghĩa rộng là cụm (noun phrase, noun equipvalent, ...). Nhưng khi bổ nghĩa cho clause hoặc sentense thì clause hoặc sentense không nhất thiết là 1 "cụm".
 
Như tiêu đề, mọi người cho mình hỏi từ "tha hồ" là từ thuần Việt hay từ Hán Việt?

Nó là loại từ gì? Và có thể dùng 1 từ nào khác thay thế nó?

Ví dụ:
Ở đây, anh tha hồ muốn nói gì nói.

Xin cảm ơn.
ủa có luôn hả, forum này tư vấn luôn về ngôn ngữ học hả ta? Sao các hạ không qua đây hỏi: Vậy là có ý gì? Trêu hoa ghẹo nguyệt hả?
Hay các hạ đang "test" độ tào lao của thiên hạ?

Còn rảnh hơn nữa thì nghiên cứu vụ này nè:
 
Lần chỉnh sửa cuối:
ủa có luôn hả, forum này tư vấn luôn về ngôn ngữ học hả ta? Sao các hạ không qua đây hỏi: Vậy là có ý gì? Trêu hoa ghẹo nguyệt hả?
Hay các hạ đang "test" độ tào lao của thiên hạ?

Còn rảnh hơn nữa thì nghiên cứu vụ này nè:
Em nhờ mọi người ở GPE đây "tư vấn" giúp về ngôn ngữ (đao to búa lớn quá, hihi) lâu rồi mà anh.
 
Untitled.png
Theo Từ điển tiếng Việt - Viện ngôn ngữ thì nó là phụ từ hay tổ hợp phụ từ bác ạ
 
Web KT
Back
Top Bottom