Có thể dịch reductions in force = Cắt giảm nhân sự bắt buộcgiảm bớt hiệu lực( cụm từ này em ko biết dịch thế nào, em cảm thấy dùng từ hiệu lực sai thì phải)
Có thể dịch reductions in force = Cắt giảm nhân sự bắt buộcgiảm bớt hiệu lực( cụm từ này em ko biết dịch thế nào, em cảm thấy dùng từ hiệu lực sai thì phải)
Could you please translate the last paragraphs into Vietnamese as below. Thanks in advance.
..........................
2. Purpose of job description for employee [Mục đích của bảng mô tả công việc đối với nhân viên]
An employee uses a position description: [Nhân viên dùng bảng mô tả công việc để:]
• For understanding and establishing training objectives and developmental goals / objects. [Hiểu rõ và củng cố các mục tiêu đào tạo và phát triển cho mình]
• As a tool to understand his/her area of responsibility. [Là công cụ để hiểu rõ giới hạn trách nhiệm của mình trong công việc]
• For understanding new assignments and/or working conditions [Để hiễu rõ các công việc mới được phân công và/hoặc các điều kiện làm việc]
• As a jump start for recommending improvement to work [Khởi động cho các đề xuất cải tiến trong công việc]
(Ở đây thành ngữ "jum-Start" được hiểu như "khởi động bằng cách gài số 1 rồi vọt lên" --> khi chạy xe máy)
3. Purpose of job description for supervisor or manager [Mục đích của bảng mô tả công việc đối với cấp quản lý]
A supervisor or manager uses position descriptions: [Các cấp quản lý sử dụng bảng mô tả công việc để:]
• Introduce new employees to their positions [Giới thiệu cho nhân viên mới về vị trí công việc của họ]
• To clearly delineate work assignments and detect overlaps or gaps in those assignments [Mô tả rõ ràng những công việc phân công và phát hiện việc trùng lắp hoặc các lỗ hổng của việc phân công công việc]
• As tools to manage their organizations [Là công cụ để quản lý tổ chức của họ]
• Basis for developing performance plans [Là cơ sở để xây dựng kế hoạch đánh giá thành tích]
• Assist employees to acquire a greater understanding of their assigned duties [Hỗ trợ nhân viên để họ có thể hiểu rõ hơn công việc mà họ được giao.]
• Reassign and/or fix functions and responsibilities of their assigned organization [Phân công lại và/hoặc điều chỉnh cho phù hợp các chức năng và trách nhiệm đã được phân công cho nhân viên]
• Evaluate work performance. [Đánh giá hiệu quả công việc]
• Assist in hiring and placing employees in positions for which they are best suited [Hỗ trợ công tác tuyển dụng và bố trí vị trí công việc cho nhân viên một cách phù hợp nhất]
• Improve work-flow and technical for work accomplishment [Cải tiến quy trình và phương pháp hoàn thành công việc]
• Make decisions concerning reorganizations / realignments / reductions in force [Ra quyết định tái cấu trúc/tái tổ chức/ cắt giảm nhân sự bắt buộc]
Changes to the compulsory insurance schemes in Vietnam
Effective from 1 January 2009, there will be various changes in the compulsory insurance schemes applicable to Vietnamese nationals, which will affect both the costs incurred by employers and the net take home pay of employees.
New Unemployment Insurance Scheme
In addition to the current compulsory Social Insurance (SI) and Health Insurance (HI), the new Unemployment Insurance (UI) Scheme introduced under the Law No. 71 will be applicable from 1 January 2009. Both employer and employee will contribute the same rate of 1% based on whichever is lower – the contractual salary/allowances or the statutory cap which is set at 20 times the minimum salary.
The UI scheme intends to assist employees in the market economy. Aside from supplying financial assistance to unemployed labourers, the major role of unemployment insurance is to help them quickly find new, stable and suitable jobs through accompanied activities, including vocational training, consultation and job introduction. In addition, individuals who are on the unemployment allowance are still entitled to the Health Insurance Regime.
Employers’ responsibility to pay a severance allowance in accordance with the current Labour Code of Vietnam for employees’ working period under UI contribution will be removed. Accordingly, for those employees, who terminate their employment contract with employers, they shall be entitled to benefits from the UI scheme for their UI contribution period and employers are required to pay a severance allowance for their working period without UI contribution. Furthermore, the salary/allowances used to calculate a severance payment paid by employers is the averaged salary/allowances of the six consecutive months prior to the employment termination.
........(continue)
Có thể dịch reductions in force = Cắt giảm nhân sự bắt buộc
"Cắt giảm nhân sự bắt buộc" là cụm từ này: "cut personnel required"
Còn "reductions in force" (hoặc "reduction effect") Sweet dịch "giảm hiệu lực" là chính xác!
Mình cũng không hiểu cụm từ này:
Changes to the compulsory insurance schemes in Vietnam
Effective from 1 January 2009, there will be various changes in the compulsory insurance schemes applicable to Vietnamese nationals, which will affect both the costs incurred by employers and the net take home pay of employees.
Thay đổi đối với hệ thống bảo hiểm bắt buộc ở VN
Có hiệu lực bắt đầu từ 1 tháng 1 năm 2009, sẽ có nhiều thay đổi trong hệ thống bảo hiểm bắt buộc với người VN, nó sẽ ảnh hưởng đến cả chi phí phát sinh cho người sử dụng lao động và thu nhập thuần được trả của công nhân.
Theo như Sweet thì dịch hàng in đậm là "thu nhập thuần", nhưng lẽ ra phải là "Net income" mới đúng chứ hỉ?
Có thể dịch là:
Thực hiện cải tổ hoặc tổ chức lại các "tổ chức" (hoạt động) kém hiệu quả.
Cụm từ "the net take home pay of employees." có thể dịch là "số tiền lương, tiền công người lao động thực tế nhận được"
Take home: nghĩa đen là "Đem về nhà", trong ngữ cảnh này có thể hiểu "The net Take Home pay " là "The actual amount of pay/wage that will be paid to employees". Pay ở đây là tiền lương, tiền công, gần nghĩa với wage/salary
Bạn down file đính kèm nhé! Mình thì định chia là nhiều đoạn để luyện dịch cho đỡ ngán ấy chứ!Sao cadafi không gửi luôn cả file pdf luôn nhỉ ? Mình nhớ có file này.
Câu này xét về nghĩa em thấy không đúng, vì khi bạn bè có vấn đề gì mình phải thẳng thắn góp ý, chứ không thể yên lặng được, từ quiet cũng có nghĩa là: kín đáo, thầm kín nữaQuietly disagree: Bất đồng trong câm lặng (không nói ra dù là nói tế nhị)
Every chance you get, call: Gọi để chia sẻ mỗi khi có chuyện gì thay đổi. (không phải chỉ gọi khi có thể)
chance theo em trong trường hợp này dùng nghĩa ,có khả năng, có thể - ý trong câu này gọi để thể hiện sự quan tâm đến bạn, đôi khi chỉ đơn giản là gọi hỏi thăm nhau, chứ bạn bè không thể cứ chờ đến sự thay đổi mới gọi điện hỏi nhau.
Include them Hãy tính cả bạn (trong mọi trường hợp)
Mình không hiểu câu này, sau include là them mà. Vậy phải dịch là " hãy tính cả họ (những người bạn của bạn)" chứ nhỉ? Từ" bạn" trong trường hợp này là ngôi thứ mấy?