Có 2 ý bác:Ví dụ bạn làm việc cho một công ty ngoại quốc, nói tiếng Anh.
Một buổi họp nọ. Thằng/Mụ sếp tuyên bố:
- We don't take charity!
Thằng sếp ấy nó nói cái gì vậy?
Gợi ý: trong ngữ cảnh IT, trong bối cảnh làm việc.
Lại cái tội đọc cẩu thả vẫn chưa chừa. Tây u nào nữa ở đây?Có 2 ý bác:
1 là mặc định tiếng Tây là tiếng Anh?
2 là câu có nghĩa:
Google dịch: Chúng tôi không cần lòng từ thiện!
Dịch biến tấu: Cứ code là có tiền!
Hề hề bác.“Chúng tôi không nhận sự bố thí của các bạn, không phải muốn nộp sản phẩm gì cũng được”
Có phải ý này không bác?
Dù đây là mục thư giãn nhưng cũng không nên nói linh tinh. Tiếng nước ngoài có khi phải diễn giải bằng tiếng Việt rất dài mới hết ý. Không biết đừng nói nhảm. Bài 4 có thể đúng, có thể sai, nhưng phải diễn giải như vậy.Hề hề bác.
1 là dài quá so với ổng nói.
2 là thằng hay mụ thì chắc phải hùng hổ bố tướng lắm chứ không lịch sự vậy đâu.
Gần đúng.“Chúng tôi không nhận sự bố thí của các bạn, không phải muốn nộp sản phẩm gì cũng được”
Có phải ý này không bác?
Bác cho em hỏi cái: thằng/ mụ sếp nào nói được câu này ạ? Em rất mong muốn gặp được thể loại sếp này, vì như thế em sẽ không phải sống ngoài vòng pháp luật như giờ, lúc nào cũng nơm nớp lo sợ vì công ty cái gì mà đại diện lâu lâu nó cứ gửi thư kiện cáo làm anh em cứ loạn cả lên.Khi sếp nói lời này thì bạn về xóa hết đồ chùa đi