Translation Practising

Liên hệ QC
Nếu như abort hủy bỏ thì cancel cũng vậy, thế nhưng trong các msgbox lại có 2 nút này, vậy dịch như thế nào đối với 2 từ này cho sát nghĩa?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Chắc sáng giờ cả nhà đang bận phát tiền thưởng nên chưa có câu trả lời. Mong dành chút thời gian, dịch hộ cụm từ: Affinity Hosting sang tiếng Việt. Xin cám ơn.

Mình không rành về thuật ngữ mạng, nhưng từ này có thể là (sự) Quan hệ (với) máy chủ chăng?
 
Xin được hỏi lại, vấn đề trên ạ!
Nếu như abort hủy bỏ thì cancel cũng vậy, thế nhưng trong các msgbox lại có 2 nút này, vậy dịch như thế nào đối với 2 từ này cho sát nghĩa?

abort vs cancel
Abort and Cancel don't mean exactly the same thing, in common usage in my experience Cancel means to stop something from happening before it begins and Abort means to stop something during the process before it is complete. The dictionary definitions appear to corroborate this, so Abort would be the correct term to use during the installation before it is complete, if you wish to interrupt it.

Theo như trên, thì "cancel" là hủy bỏ một lệnh/việc gì đó trước khi nó được thực hiện (trong thuật ngữ tin học), còn "Abort" là ngừng/chấm dứt 1 tiến trình/sự việc nào đó đang xảy ra.

Hope it's clear.
 
Can you help me to translate "Saving jobs" into Vietnamese:

"Saving jobs is a strange euphemism for firing people."
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Gởi Anne,
Fire mà dịch "bắn" trong trường hợp này thấy ghê quá. Sao không dịch "đốt cháy" lun đi? Fire còn có nghĩa là đuổi việc, sa thải

Gởi Lê Duy Thương,
Tiếng Anh mà bị fired là bị sa thải, Tây không có vụ "giảm biên chế", Giảm biên chế của Vn cũng là 1 cách nói tránh né của đuổi việc.
 
Gởi Anne,
Fire mà dịch "bắn" trong trường hợp này thấy ghê quá. Sao không dịch "đốt cháy" lun đi? Fire còn có nghĩa là đuổi việc, sa thải

Dạ, con hiểu đúng rồi, chỉ là dịch nôm na cho nó vui tai thôi ạ, "xử bắn" ở đây ý con là bị đuổi việc.

1 phần nữa là trước khi post lên con cũng có tham khảo sự giải thích của người "xứ bển" nên hùng hồn dịch ... thấy ghê+-+-+-++-+-+-+
 
Cho con/ em hỏi: khi nói ai đó "red flag" quá, mà con/ em tra từ điển thì vẫn không hiểu cho lắm.
Mọi người giải thích giúp con/em với ạ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cho con hỏi: khi nói ai đó "red flag" quá, mà con tra từ điển thì vẫn không hiểu cho lắm.
Mọi người giải thích giúp con với ạ.
Con có thể nói rõ hơn họ sử dụng trong trường hợp nào, ngữ cảnh nào không?
Coi chừng đụng đến chính trị con nha. :(
 
"Con" quên, haha.

Khi miêu tả một người đàn ông nào đó "red flag" quá, thì hiểu sao anh nhỉ?
Người đó nguy hiểm quá ! (ý nói 1 con người nguy hiểm, chứ không phải người đó đang gặp nguy hiểm)

Gặp ai dùng tiếng lóng hoặc dùng tiếng bồi hoặc dùng ẩn ý chỉ người nói hiểu thì thua luôn. :)
 
Search thì ra vầy.
The term red flag could mean either a literal flag used for signaling or, as a metaphor, a sign of some particular problem requiring attention.
The earliest citation for "red flag" in the Oxford English Dictionary is from 1602 and shows that at that time the flag was used by military forces to indicate that they were preparing for battle.
The earliest citation of "red flag" in the sense of a warning is dated 1777 and refers to a flag warning of flood.
https://en.wikipedia.org/wiki/Red_flag_(idiom)
-------------
a sign or warning of any impending danger, disaster or doom
when my gf called me up that day and gave me the "we need to talk" line, a red flag obviously came up and I figured I'd soon be on the outs with her.
 
Web KT
Back
Top Bottom