Thay thông báo ở các Protect sheet của Excel bằng thông báo của mình

Liên hệ QC

monkeyit

Thành viên mới
Tham gia
7/12/08
Bài viết
27
Được thích
4
Mình muốn tinh chỉnh cho hoàn thiện nên có nhu cầu như sau mong các bạn giúp cho. Với các protect sheet khi nhấn chuột vào để thay đổi nội dung thì sẽ hiện thông báo như hình, tuy nhiên không phải ai cũng hiểu tiếng anh nên mình muốn thay vì hiện thông báo ngầm định này thì sẽ hiện thông báo do mình lập hiển thị ra. Mong các bạn giúp cho.
excel thông báo khóa.png
 
Cách đơn giản nhất là với "ai" đó mà có thể hiểu được tiếng nào thì cài đặt bản Office tiếng đó.
hi bác vui tính quá. Cơ quan mình có người già thì tiếng anh là 1 vấn đề nan giải bạn ah. Đứng về khía cạnh phần mềm thì phải thỏa mãn được đa số người dùng phải không ạ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
hi bác vui tính quá. Cơ quan mình có người già thì tiếng anh là 1 vấn đề nan giải bạn ah. Đứng về khía cạnh phần mềm thì phải thỏa mãn được đa số người dùng phải ko ah.
Và tất nhiên là thiểu số phải phục tùng đa số. Họ phải cố đọc để hiểu các thông báo thôi. Đọc vài lần thành quen, sau cứ thấy là hiểu, không cần đọc nữa.
 
... tuy nhiên không phải ai cũng hiểu tiếng anh ...
... Cơ quan mình có người già thì tiếng anh là 1 vấn đề nan giải bạn ah. Đứng về khía cạnh phần mềm thì phải thỏa mãn được đa số người dùng phải ko ah.
Chủ quan. Không phải ai cũng hiểu tiếng Việt của bạn. Những người già chưa chắc đã hiểu những từ như ko, ah,...

Chỉ việc chụp screenshot cái thông báo trên, cóp vào một văn bản Word, gõ thêm dòng giải thích tiếng Việt.
In ra đưa cho "những người không hiểu tiếng Anh".

Làm như vậy cho tất cả mọi thông báo có thể xảy ra. Nếu chỉ có vậy mà làm không được thì chứng tỏ khả năng tổ chức của bạn còn quá kém.

... Đứng về khía cạnh phần mềm thì phải thỏa mãn được đa số người dùng phải ko ah.
Không. Đó là quan niệm chủ quan và sai lầm.
Phần mềm không hẳn cần phải thoả mãn đa số. Quy trình sử dụng phần mềm mới cần thoả mãn đa số. Và một quyển sổ tay, hay văn bản giải thích các báo lỗi của phần mềm là một phần tất yếu của quy trình sử dụng.
 
hi bác vui tính quá. Cơ quan mình có người già thì tiếng anh là 1 vấn đề nan giải bạn ah. Đứng về khía cạnh phần mềm thì phải thỏa mãn được đa số người dùng phải ko ah.

Bạn đọc ---- thật ---- chậm ---- thôi.

Phát sinh khúc đo đỏ thì cài đặt hệ điều hành với phiên bản có ngôn ngữ mà người sử dụng thông thạo nhé.
 
Và tất nhiên là thiểu số phải phục tùng đa số. Họ phải cố đọc để hiểu các thông báo thôi. Đọc vài lần thành quen, sau cứ thấy là hiểu, không cần đọc nữa.
cảm ơn bạn góp ý. Đúng là đọc vài lần thì sẽ quen nhưng để quen thì họ sẽ hỏi mình rất nhiều lần và nhiều người hỏi nên mình muốn tối ưu nhất thôi.
Bài đã được tự động gộp:

Chủ quan. Không phải ai cũng hiểu tiếng Việt của bạn. Những người già chưa chắc đã hiểu những từ như ko, ah,...

Chỉ việc chụp screenshot cái thông báo trên, cóp vào một văn bản Word, gõ thêm dòng giải thích tiếng Việt.
In ra đưa cho "những người không hiểu tiếng Anh".

Làm như vậy cho tất cả mọi thông báo có thể xảy ra. Nếu chỉ có vậy mà làm không được thì chứng tỏ khả năng tổ chức của bạn còn quá kém.


Không. Đó là quan niệm chủ quan và sai lầm.
Phần mềm không hẳn cần phải thoả mãn đa số. Quy trình sử dụng phần mềm mới cần thoả mãn đa số. Và một quyển sổ tay, hay văn bản giải thích các báo lỗi của phần mềm là một phần tất yếu của quy trình sử dụng.
Cảm ơn bạn đã góp ý. Cái mình đang thiết kế cũng không đến nỗi to lắm để cần sổ tay, ghi chú, hướng dẫn nữa nên mình mới hỏi vậy. Theo mình khi cần sổ tay, ghi chú, hướng dẫn thì là phần mềm cũng tương đối rồi.
Bài đã được tự động gộp:

Bạn đọc ---- thật ---- chậm ---- thôi.

Phát sinh khúc đo đỏ thì cài đặt hệ điều hành với phiên bản có ngôn ngữ mà người sử dụng thông thạo nhé.
Cảm ơn bạn đã góp ý nhé.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Và tất nhiên là thiểu số phải phục tùng đa số. Họ phải cố đọc để hiểu các thông báo thôi. Đọc vài lần thành quen, sau cứ thấy là hiểu, không cần đọc nữa.
Lúc thấy cái thông báo ấy, người không hiểu tiếng Anh sẽ tìm chỗ hỏi xem nó nói cái gì.
Sẽ có hai vấn đề:
1. thằng mù chỉ đường thằng chột. Người giải thích chưa chắc đã giải thích đúng.
2. lúc quen rồi, không hỏi nữa thì khả năng nhầm lẫn giữa các thông báo gần giống nhau khá cao

Khi đổi thông báo của Microsoft thành thông báo của riêng mình thì người lập trình hiển nhiên đã đứng ra lãnh trách nhiệm: dịch sơ sẩy thì bỏ mạng (trừ phi cả cơ quan chỉ có mình biết tiếng Anh. Xứ mù thằng chột làm vua mờ)
Đối với tôi, lãnh trách nhiệm kiểu này là chơi dại. Nhưng đối với nhiều người, loại trách nhiệm này khiến người ta trở nên có giá.
 
Góp đâu mà góp. :-p

Giải pháp rất hoàn chỉnh. Có một điều rất đơn giản mà bạn chưa nghĩ tới đó là cả hai phần mềm Windows và MS Office đều có phiên bản/ gói ngôn ngữ tiếng Việt.

Ta trị bệnh thì diệt tận gốc, một đập ăn quan luôn. Thay vì khổ sở phải làm từng cái thông báo, giờ chuyển cả Windows, Office sang tiếng Việt. Xong phim 3 con heo con.
 
Góp đâu mà góp. :p

Giải pháp rất hoàn chỉnh. Có một điều rất đơn giản mà bạn chưa nghĩ tới đó là cả hai phần mềm Windows và MS Office đều có phiên bản/ gói ngôn ngữ tiếng Việt.

Ta trị bệnh thì diệt tận gốc, một đập ăn quan luôn. Thay vì khổ sở phải làm từng cái thông báo, giờ chuyển cả Windows, Office sang tiếng Việt. Xong phim 3 con heo con.
Đấy cũng là giải pháp ổn thỏa đôi bề, nhưng liệu khi cài cái gói tiếng Việt rồi thì sẽ có người bảo: thôi mày chuyển lại tiếng Anh cho tao chứ đọc mấy cái menu công cụ tao lại rối, không biết nó là công cụ gì @!>><
 
Góp đâu mà góp. :p

Giải pháp rất hoàn chỉnh. Có một điều rất đơn giản mà bạn chưa nghĩ tới đó là cả hai phần mềm Windows và MS Office đều có phiên bản/ gói ngôn ngữ tiếng Việt.

Ta trị bệnh thì diệt tận gốc, một đập ăn quan luôn. Thay vì khổ sở phải làm từng cái thông báo, giờ chuyển cả Windows, Office sang tiếng Việt. Xong phim 3 con heo con.
Bạn ơi nếu mà người dùng mới thuần từ không biết gì mà dùng toàn bộ tiếng Việt thì lại dễ, cài toàn bộ tiếng việt thì họ dùng dễ. Nhưng với những người đã dùng tiếng anh theo thói quen rồi thì khi cài sang tiếng Việt họ vào mê cung luôn vì menu thay đổi thứ tự, vị trí khiến họ rất khó khăn khi sử dụng, chưa kể đến họ không biết nghĩa tiếng Việt là gì trong các thao tác cần làm vì trước đó họ dùng tiếng anh quen rồi.
Bài đã được tự động gộp:

Đấy cũng là giải pháp ổn thỏa đôi bề, nhưng liệu khi cài cái gói tiếng Việt rồi thì sẽ có người bảo: thôi mày chuyển lại tiếng Anh cho tao chứ đọc mấy cái menu công cụ tao lại rối, không biết nó là công cụ gì @!>><
Chính là cái này này nên mình chỉ cố gắng Việt hóa trong phần nhỏ của mình thôi
Bài đã được tự động gộp:

Lúc thấy cái thông báo ấy, người không hiểu tiếng Anh sẽ tìm chỗ hỏi xem nó nói cái gì.
Sẽ có hai vấn đề:
1. thằng mù chỉ đường thằng chột. Người giải thích chưa chắc đã giải thích đúng.
2. lúc quen rồi, không hỏi nữa thì khả năng nhầm lẫn giữa các thông báo gần giống nhau khá cao

Khi đổi thông báo của Microsoft thành thông báo của riêng mình thì người lập trình hiển nhiên đã đứng ra lãnh trách nhiệm: dịch sơ sẩy thì bỏ mạng (trừ phi cả cơ quan chỉ có mình biết tiếng Anh. Xứ mù thằng chột làm vua mờ)
Đối với tôi, lãnh trách nhiệm kiểu này là chơi dại. Nhưng đối với nhiều người, loại trách nhiệm này khiến người ta trở nên có giá.
bạn ơi vậy là vẫn có thể đổi được thông báo ngầm định bằng VBA phải không?
 
Bạn ơi nếu mà người dùng mới thuần từ không biết gì mà dùng toàn bộ tiếng Việt thì lại dễ, cài toàn bộ tiếng việt thì họ dùng dễ. Nhưng với những người đã dùng tiếng anh theo thói quen rồi thì khi cài sang tiếng Việt họ vào mê cung luôn vì menu thay đổi thứ tự, vị trí khiến họ rất khó khăn khi sử dụng, chưa kể đến họ không biết nghĩa tiếng Việt là gì trong các thao tác cần làm vì trước đó họ dùng tiếng anh quen rồi.
Bài đã được tự động gộp:


Chính là cái này này nên mình chỉ cố gắng Việt hóa trong phần nhỏ của mình thôi
Tôi tin là nếu bạn search Google thì sẽ có giải pháp cho vấn đề của bạn. Nếu search tiếng Việt không ra thì ta search tiếng Anh.
 
Đấy cũng là giải pháp ổn thỏa đôi bề, nhưng liệu khi cài cái gói tiếng Việt rồi thì sẽ có người bảo: thôi mày chuyển lại tiếng Anh cho tao chứ đọc mấy cái menu công cụ tao lại rối, không biết nó là công cụ gì @!>><
Bác nói chuẩn luôn. Em dốt tiếng anh cài việt hóa office. Đến lúc cài gì, hay không biết gì tìm trên google cách làm, google lại chỉ toàn tiếng anh. Lại phải xóa đi.
 
Đấy cũng là giải pháp ổn thỏa đôi bề, nhưng liệu khi cài cái gói tiếng Việt rồi thì sẽ có người bảo: thôi mày chuyển lại tiếng Anh cho tao chứ đọc mấy cái menu công cụ tao lại rối, không biết nó là công cụ gì @!>><
Dạng đó là dạng nửa ông nửa bà rồi. Cái lí mà chủ thớt nói chỉ là cái lí trong lúc bí thôi. Sâu sa không phải vậy. Đã biết dùng máy tính rồi mà kêu không biết cái thông báo đó là gì thì đã có các dịch vụ dịch ngôn ngữ hỗ trợ rồi.

Còn chuyện loạn xạ gì đó... ngay cả tiếng Việt chính mình gặp từ ngữ chuyên ngành còn câm nín.
Ví dụ: Mồm đau, đi khám bác sĩ viết chuẩn đoán bệnh nha chu. Khỉ thật, nha chắc là răng, chu chắc là giống chu mỏ, vậy suy ra nha chu chắc là răng phồng lên. :-p
Hoặc trong gia công cơ khí có từ phoi. Ai đọc/ học qua rồi mới biết. Lần đầu nghe thấy cũng như vịt vàng ngơ ngác.
 
Bạn ơi nếu mà người dùng mới thuần từ không biết gì mà dùng toàn bộ tiếng Việt thì lại dễ, cài toàn bộ tiếng việt thì họ dùng dễ. Nhưng với những người đã dùng tiếng anh theo thói quen rồi thì khi cài sang tiếng Việt họ vào mê cung luôn vì menu thay đổi thứ tự, vị trí khiến họ rất khó khăn khi sử dụng, chưa kể đến họ không biết nghĩa tiếng Việt là gì trong các thao tác cần làm vì trước đó họ dùng tiếng anh quen rồi.
Bài đã được tự động gộp:


Chính là cái này này nên mình chỉ cố gắng Việt hóa trong phần nhỏ của mình thôi
Bài đã được tự động gộp:


bạn ơi vậy là vẫn có thể đổi được thông báo ngầm định bằng VBA phải không?
Cái gì cũng có hai mặt của nó thôi bác ạ. Các bạn trẻ giờ có câu : " Dân ta phải biết sử ta, cái gì không biết thì tra google ". Trên điện thoại có google dịch đó ạ, em cứ cái gì không biết là ấn vào dịch, vừa nhanh, mỗi tội hơi hại điện @!>><
 
Dạng đó là dạng nửa ông nửa bà rồi. Cái lí mà chủ thớt nói chỉ là cái lí trong lúc bí thôi. Sâu sa không phải vậy. Đã biết dùng máy tính rồi mà kêu không biết cái thông báo đó là gì thì đã có các dịch vụ dịch ngôn ngữ hỗ trợ rồi.

Còn chuyện loạn xạ gì đó... ngay cả tiếng Việt chính mình gặp từ ngữ chuyên ngành còn câm nín.
Ví dụ: Mồm đau, đi khám bác sĩ viết chuẩn đoán bệnh nha chu. Khỉ thật, nha chắc là răng, chu chắc là giống chu mỏ, vậy suy ra nha chu chắc là răng phồng lên. :p
Hoặc trong gia công cơ khí có từ phoi. Ai đọc/ học qua rồi mới biết. Lần đầu nghe thấy cũng như vịt vàng ngơ ngác.
Tôi chẳng qua cũng là tìm cách vui vui để góp ý cho chủ thớt thôi.
Nói thẳng ra cứ làm mãi rồi quen, ai không chịu làm mà cứ trề môi: cái thông báo tiếng Anh kia tao đọc hổng hiểu thì ta cứ XXX thôi.
 
Đấy cũng là giải pháp ổn thỏa đôi bề, nhưng liệu khi cài cái gói tiếng Việt rồi thì sẽ có người bảo: thôi mày chuyển lại tiếng Anh cho tao chứ đọc mấy cái menu công cụ tao lại rối, không biết nó là công cụ gì @!>><
Người nào nói vậy là nói dóc. Tôi làm việc với nhiều người đa ngôn ngữ rồi. Chả ai phàn nàn tiếng gì cả.

Cái vụ sổ tay, văn bản chỉ dẫn các trường hợp mét-xịt báo của Microsoft không phải là ý kiến cá nhân của tôi từ trên trời rớt xuống (bụt hiện ra mách?). Tôi làm việc nhiều với bọn kiểm toán (*1) và tư vấn quản lý. Chính họ khuyên như vậy.

(*1) kiểm toán, tiếng Anh là Auditor không chỉ thuần kiểm tra cách thức quản lý tài chính và tài khoản, họ cũng có nhiều dịch vụ tư vấn những công việc khác như quản lý, nhân sự, sản xuất, chuyên chở,....

...Hoặc trong gia công cơ khí có từ phoi. Ai đọc/ học qua rồi mới biết. Lần đầu nghe thấy cũng như vịt vàng ngơ ngác.
Tôi là dân gốc cơ khí. Lúc đọc từ "phôi" tôi tá hoả luôn. Thực ra, từ này là tiếng Bắc. Sau 75, nhiều từ miền Nam bị thay thế bởi từ miền Bắc, những người học ở miền Nam mà sau 75 mới biết. Những người học trước 75 như tôi phải đụng chạm mới biết.

... Bạn em ( con trai nhé ) đi khám sức khỏe đi định kỳ ở bệnh viện huyện xong nhận được tờ kết quả là : tử cung sạch, không có u trú. Cười không ngậm được mồm luôn ...
Bạn có chắc "con trai nhé" hôn? Bạn đã đo hóc môn chưa?
Thời buổi bi giờ ...
(tôi thì nghĩ là khả năng bác sĩ hoặc y tá họ cố tình diễu bạn của bạn về cách ăn mặc đi đứng)
 
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom