Online English Diary (for everyone) (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

Anh Nghĩa và bạn Crystal ơi:
Cụm "tự nhiên nó thế" có thể nói là vậy nè "It just is. That's how it is"............
Anh nghĩa chưa kết.....hôn thì vẫn còn ở cái tuổi "age of consent" lẽ ra cái tuổi "age of consent" là mười tám đôi mươi.......ẹc ẹc...........
 
The people are too deserted today.:nopity::nopity:
 
I have butterlies in my stomach. I'm very anxious for you!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I'm not glacial. I have not yet seen my true love merely.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I'm sorry! I am very shy.-\\/.
 
anyhow. for me life is always beautiful/-*+/
 
"...an empty street, an empty house, a hole inside my heart..."
 
Haizzzzzz, so tired! The proof of pudding is in the eating!
 
When I hear this song anywhere, It makes me miss you so much. It's the first song that you sing for me. I cant forget you, I cant do it.......Where are you now?

[video=youtube;guyuIJpi7yw]http://www.youtube.com/watch?v=guyuIJpi7yw[/video]
 
To Hoamattroicoi.I know you are sad, but....you try to...
[video=youtube;6XbZ0TYw8zU]http://www.youtube.com/watch?v=6XbZ0TYw8zU[/video]
 
Thanks for your share but I dont like this kind of music, I am old!!!! :-p :-p :-p
 
I hate you...huhuhu. But the life is still beautiful.
 
Nhờ mọi người chỉ giúp, trong đoạn hội thoại này mình viết sai ở chỗ nào nhé:

Xuan: What are you doing?
Friend: I'm sick today. That's why i'm taking a rest at home. How about you?
Xuan: What's up? How was your day? And I not so good. What the trouble with you?
Friend: Yesterday I told you that I had wisdom tooth's pain. Today, it is worst, need to pull it out after cured.
(Sau đó có 1 câu tiếng Việt bạn ấy nói rằng: tiếng Anh Xuan đâu có tệ như Xuan nói)
Và mình viết tiếp:
Xuan: It's very kind of you to say so. But I can't speak English at all. You speak very good English.
Friend: I'm not up to that level. So you are. You need to take your health due many things.
......
Mình dùng từ có sai không nhỉ? Bạn ấy đọc vẫn hiểu mình nói gì nhưng mình muốn hỏi xem mọi người thấy mình sai ở chỗ nào để mình sửa?
Cảm ơn các bạn nhiều!
 
^^ Xuân viết hay mà. Mình bỏ E lâu lắm rồi nên giờ cũng ko biết chắc nữa, sửa theo cảm nhận thôi nhen :)

Nhờ mọi người chỉ giúp, trong đoạn hội thoại này mình viết sai ở chỗ nào nhé:

Xuan: What are you doing?
Friend: I'm sick today. That's why i'm taking a rest at home. How about you?
Xuan: What's up? How was your day? And I'm not so good. What's the trouble with you?
Friend: Yesterday I told you that I had wisdom tooth's pain. Today, it is worst, need to pull it out after cured.
(Sau đó có 1 câu tiếng Việt bạn ấy nói rằng: tiếng Anh Xuan đâu có tệ như Xuan nói)
Và mình viết tiếp:
Xuan: It's very kind of you to say so. But I can't speak English at all. You speak very good( should be "well") English (=> You speak English very well)
Friend: I'm not up to that level. So you are. You need to take your health due many things.
......
Mình dùng từ có sai không nhỉ? Bạn ấy đọc vẫn hiểu mình nói gì nhưng mình muốn hỏi xem mọi người thấy mình sai ở chỗ nào để mình sửa?
Cảm ơn các bạn nhiều!
 
Nhờ mọi người chỉ giúp, trong đoạn hội thoại này mình viết sai ở chỗ nào nhé:

Xuan: What are you doing?
Friend: I'm sick today. That's why i'm taking a rest at home. How about you?
Xuan: What's up? How was your day? And I not so good. What the trouble with you?
Friend: Yesterday I told you that I had wisdom tooth's pain. Today, it is worst, need to pull it out after cured.
(Sau đó có 1 câu tiếng Việt bạn ấy nói rằng: tiếng Anh Xuan đâu có tệ như Xuan nói)
Và mình viết tiếp:
Xuan: It's very kind of you to say so. But I can't speak English at all. You speak very good English.
Friend: I'm not up to that level. So you are. You need to take your health due many things.
......
Mình dùng từ có sai không nhỉ? Bạn ấy đọc vẫn hiểu mình nói gì nhưng mình muốn hỏi xem mọi người thấy mình sai ở chỗ nào để mình sửa?
Cảm ơn các bạn nhiều!
Starting with a conjunction is wrong on so many ways.
Em thấy phần màu xanh, nghĩa của nó hơi lạ so với đoạn hội thoại, nói được như vậy mà bảo là: But I can't speak English at all
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Starting with a conjunction is wrong on so many ways.
Em thấy phần màu xanh, nghĩa của nó hơi lạ so với đoạn hội thoại, nói được như vậy mà bảo là: But I can't speak English at all

Chị viết còn có nhiều lỗi còn chị phát âm (nói) thì chán lắm, đang phát âm tiếng Pháp quen, vì tiếng Pháp có dấu và đọc sẽ nặng hơn.
Học dần dần cho quen!
Cảm ơn em nhiều!
 
Chị viết còn có nhiều lỗi còn chị phát âm (nói) thì chán lắm, đang phát âm tiếng Pháp quen, vì tiếng Pháp có dấu và đọc sẽ nặng hơn.
Học dần dần cho quen!
Cảm ơn em nhiều!
Hi, You're Welcome. The most important thing in communication/speaking is self-confident.
As long as everybody can understand what I want to say is to achieve the purpose of communication!
 
Mình muốn hỏi 1 vấn đề nữa là: trong từ điển tiếng Anh có từ "nước mắm", "bánh chưng", bánh tét, bánh dày không ạ?
Nếu có thì viết như thế nào ạ?

Mình học tiếng Pháp thì tiếng Pháp không dịch được từ này nên vẫn dùng là: du nuoc mam ....( giới từ và danh từ nguyên bản chỉ bỏ dấu)
 
I'm hungry now. Ha Noi it's raining cats and dogs. I'm very sad.
 
I am starving! Grừ Grừ....Meo meo....Cho miếng gì ăn coai nào?! Ngồi trong VP mà đói meo râu hà!

I feel a little peckish. Is there anything to eat?????
I did'n't have breakfast this morning.

What sort of food do you like. Sweet tasting of spicy tasting food????

G ...rừ
.............Hừ hừ.....Ăn thịt người không?....hic!
 
Bien Hoa is also raining hard. Hix. I'm very hungry too, As hungry as a hunter!
you, and you Humh.....humh......that's terrible!!!!!!!!!!!!! Run away!!!!!!!!!
 
I got a bad feeling because there is nothing if wrong thing was done by other (governor). Then there is a lots if people did wrong. With them people is transparent and does not exist. No respect and only selfish. Nowadays is worst.

They are the main element of the war but blamed and placed other to dangerous zone.
 
To read my previous blog entries is great -\\/.
I didnt know how I could write these ones (both in English and Vietnamese) -+*/
 
To read my previous blog entries is great -\\/.
I didnt know how I could write these ones (both in English and Vietnamese) -+*/

So "sến" __--__
 
"Life is not a bed of roses "!!! Feeling much better if you know how to forgive and forget, Dear /-*+/
 
Nhờ mọi người chỉ giúp, trong đoạn hội thoại này mình viết sai ở chỗ nào nhé:

Xuan: What are you doing?
Friend: I'm sick today. That's why i'm taking a rest at home. How about you?
Xuan: What's up? How was your day? And I not so good. What the trouble with you?
Friend: Yesterday I told you that I had wisdom tooth's pain. Today, it is worst, need to pull it out after cured.
(Sau đó có 1 câu tiếng Việt bạn ấy nói rằng: tiếng Anh Xuan đâu có tệ như Xuan nói)
Và mình viết tiếp:
Xuan: It's very kind of you to say so. But I can't speak English at all. You speak very good English.
Friend: I'm not up to that level. So you are. You need to take your health due many things.
......
Mình dùng từ có sai không nhỉ? Bạn ấy đọc vẫn hiểu mình nói gì nhưng mình muốn hỏi xem mọi người thấy mình sai ở chỗ nào để mình sửa?
Cảm ơn các bạn nhiều!

Dúng là tiếng Anh của X ok mà... bạn ấy đọc hiểu được ý của X mà...
 
Dúng là tiếng Anh của X ok mà... bạn ấy đọc hiểu được ý của X mà...

Chắc tại bạn đó thông minh nên đôi khi mình viết sai vẫn hiểu được mình, hoặc là người ấy quá hiểu mình nên biết là mình muốn nói gì đấy mà.

My best fiend! you speak very good English. You really deseve the hight praise. Wonderful!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Mình muốn hỏi 1 vấn đề nữa là: trong từ điển tiếng Anh có từ "nước mắm", "bánh chưng", bánh tét, bánh dày không ạ?
Nếu có thì viết như thế nào ạ?

Mình học tiếng Pháp thì tiếng Pháp không dịch được từ này nên vẫn dùng là: du nuoc mam ....( giới từ và danh từ nguyên bản chỉ bỏ dấu)

Mình muốn hỏi lại bài này, có ai chỉ giùm mình với ạ!
Cảm ơn các bạn nhiều!
 
Mình muốn hỏi lại bài này, có ai chỉ giùm mình với ạ!
Cảm ơn các bạn nhiều!
Từ nước mắm là fish sauce. Còn về tên các loại bánh thì không có mà gì có ý nghĩa giải thích loại bánh đó như thế nào X à. Tên bánh cũng là tên danh từ riêng nên ko có tên chính thức trong tiếng Anh (với kiến thức nông cạn của mình thì mình chỉ biết giải thích như thế thôi)
 
Từ nước mắm là fish sauce. Còn về tên các loại bánh thì không có mà gì có ý nghĩa giải thích loại bánh đó như thế nào X à. Tên bánh cũng là tên danh từ riêng nên ko có tên chính thức trong tiếng Anh (với kiến thức nông cạn của mình thì mình chỉ biết giải thích như thế thôi)

Thank a lot!
Good night!
Hihi.
 
Paradise will be lot if I lack of eyes, smile, and whispers!
Câu này mình viết đúng chưa nhỉ?
 
I would die for a long vacation. As long a I can travel to Da Lat city.
 
Hi Ms Xuan Nguyen!

I cant understand anything that you write. Can you translate it into Vietnamese? I know, you are trying to write everything by English but I cant understand the meaning of them to share with you! hix hix

That's all right. I'm a bit nervous. My hope is that I could do whatever I want to.
Thank you very much and have a nice day!
 
I feel sad because HLMT5 and Javascript will replace VBA in Office 15 version. I think I stop studying VBA, I have to learn English. If I want to get a good job, I have to speak and write English fluently. Who can help me to practice it everyday?
If anyone want to practice it with me, you can contact me? My yahoo nickname : manu_chungtinh9x.
 
I feel sad because HLMT5 and Javascript will replace VBA in Office 15 version. I think I stop studying VBA, I have to learn English. If I want to get a good job, I have to speak and write English fluently. Who can help me to practice it everyday?
If anyone want to practice it with me, you can contact me? My yahoo nickname : manu_chungtinh9x.
HLMT or HTML?! -+*/ Did you make a mistake or that was your meaning?
(maybe someone is sneezing)
 
I feel sad because HLMT5 and Javascript will replace VBA in Office 15 version. I think I stop studying VBA, I have to learn English. If I want to get a good job, I have to speak and write English fluently. Who can help me to practice it everyday?
If anyone want to practice it with me, you can contact me? My yahoo nickname : manu_chungtinh9x.
If you want to practice English then I will give a hand to join. But I don't use Y!, please do not hesitate to contact me via Skype and I will try my best to help you also that is the best way to develop myself. Cheers and nice day!!!
 

File đính kèm

  • 1.jpg
    1.jpg
    7.3 KB · Đọc: 42
Lần chỉnh sửa cuối:
If you want to practice English then I will give a hand to join. But I don't use Y!, please do not hesitate to contact me via Skype and I will try my best to help you also that is the best way to develop myself. Cheers and nice day!!!
Woa, I am ready! Thank you very much! So what is your nickname on Skype? My nickname is manu_chungtinh9x, too!
I have free time after 8.pm everyday! I hope that : You can help me to improve my English Skill. See you soon stevenvo!

Thanks again!
 
Woa, I am ready! Thank you very much! So what is your nickname on Skype? My nickname is manu_chungtinh9x, too!
I have free time after 8.pm everyday! I hope that : You can help me to improve my English Skill. See you soon stevenvo!

Thanks again!
Hi rivulet and manu_chungtinh9x, please connect my Skype at vodaichi. Glad to know and be a friend of yours. Evening is the best time also for me. See you guys soon....
 
I have a bad headache. I wonder why I often feel dizzy these days.
I got sore throat, fever and felt uncomfortable. Eyes and body seems burning.
 
I'm tired hic...hic...**~**
 
What does it mean " Blue Monday"?
 
Thank you for everything! TK for cheering me up. I'm very happy....

And I need a strong will. A will that overcomes all difficuties...
 
QUOTE]Mình muốn hỏi 1 vấn đề nữa là: trong từ điển tiếng Anh có từ "nước mắm", "bánh chưng", bánh tét, bánh dày không ạ?
Nếu có thì viết như thế nào ạ?

Mình học tiếng Pháp thì tiếng Pháp không dịch được từ này nên vẫn dùng là: du nuoc mam ....( giới từ và danh từ nguyên bản chỉ bỏ dấu)
[/QUOTE]

Mình muốn hỏi lại bài này, có ai chỉ giùm mình với ạ!
Cảm ơn các bạn nhiều!
Em chỉ biết tiếng Em thui ạ

Nước mắm: Fish sause
Bánh chưng: Square sticky-rice cake
Bánh tét: Long sticky-rice cake
 
QUOTE]Mình muốn hỏi 1 vấn đề nữa là: trong từ điển tiếng Anh có từ "nước mắm", "bánh chưng", bánh tét, bánh dày không ạ?
Nếu có thì viết như thế nào ạ?

Nước mắm: Fish sause
Bánh chưng: Square sticky-rice cake
Bánh tét: Long sticky-rice cake

Nếu mà dịch chỉ mang tính giải thích thôi, ko cần dịch, ở Mỹ đi nữa người ta đi mua bánh Chưng thì cũng phải gọi bánh chưng, chứ kiu bánh khác ai biết đâu bán cho nè phải hôn? ^_^
 
I'm sleepy.--=----=----=--
 
I got a spare apartment to sell. It's a one bedroom apartment with kitchen and a hall.
Price is negotiable. Please feel free to contact me if interesting.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hix hix, I'm headache and Rhinorrhea (Have a running nose).........hic hic! Poor me!
 
I don't know what I can do.
I really don't know that to do.
 
To............. Do you have any comment on this event? (Đúng ý ròi)......
 
Lần chỉnh sửa cuối:
May only god or ghost could do ...
 
Things are always go wrong! That's too bad....
I'm very sad.....I can't put up with it any more.
 
Hay là mình nói vầy: The house is located in..........
 
Em sửa lại cho gọn:

The house's location is Vinh Phuc.

hic hic

Cắt đoạn lỗi đi thì quá dễ. Sửa cho đúng mới khó.

Vế 1 chắc là như Quang Hải nói: The house is located in Vinh Phuc. "Nhà" là chủ ngữ - "nhà ̣(nằm) ở ...". Nếu "vị trí" là chủ ngữ - house's location is - "vị trí (của) nhà ở (là) ..." thì chắc cũng hiểu nhưng mấy ai nói thế?
Vế 2 thì là "chứ không phải ở Hà Nội" vậy chắc là: and not in Ha Noi
Vậy thì: The house is located in Vinh Phuc and not in Ha Noi?

Quậy chút thôi chứ tiếng Anh của tôi là "biết vài từ, và luôn cầm từ điển".
-------------
Ơ mà sao giờ này Quang Hải lại ở đây? Tưởng có cô nào đang rót rượu gắp đồ nhậu cho "ở đâu đó" chứ.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Bạn nào rành về ngôn ngữ tiếng Anh thì giải thích hộ nhé.
Theo các bạn thì người Anh có tục ngữ, cách ngôn: "The moon doesn’t care for barking dogs" không? Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?
Nếu đúng là tục ngữ của cả người Anh nữa thì các bạn hiểu câu nói đó như thế nào? Có câu nói nào trong tiếng Việt mà nghĩa gần giống không?
 
Dịch vậy được không Anh ," chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này em đọc trong "cuốn theo chiều gió". Ko biết có phải thành ngữ tieng Vietnam ko nữa
 
Cắt đoạn lỗi đi thì quá dễ. Sửa cho đúng mới khó.

Vế 1 chắc là như Quang Hải nói: The house is located in Vinh Phuc. "Nhà" là chủ ngữ - "nhà ̣(nằm) ở ...". Nếu "vị trí" là chủ ngữ - house's location is - "vị trí (của) nhà ở (là) ..." thì chắc cũng hiểu nhưng mấy ai nói thế?
Vế 2 thì là "chứ không phải ở Hà Nội" vậy chắc là: and not in Ha Noi
Vậy thì: The house is located in Vinh Phuc and not in Ha Noi?

Quậy chút thôi chứ tiếng Anh của tôi là "biết vài từ, và luôn cầm từ điển".
-------------
Ơ mà sao giờ này Quang Hải lại ở đây? Tưởng có cô nào đang rót rượu gắp đồ nhậu cho "ở đâu đó" chứ.

Em tăng ca tới gần 9g30 mới về nhà. Công việc mới bận rộn quá nên ít tham gia off và ít lên diễn đàn để học tập
 
Dịch vậy được không Anh ," chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này em đọc trong "cuốn theo chiều gió". Ko biết có phải thành ngữ tieng Vietnam ko nữa

Quá được. Vì đúng ý tôi. Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi.
Tôi không viết ra bởi không muốn gợi ý cho bất kỳ ai. Nhưng tôi không ngờ là có trong "cuốn theo chiều gió" đâu.
Nhưng đây có đúng thực là thành ngữ của người Anh không? Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không. Tất nhiên ta nói về nghĩa bóng thôi.
 
Bạn nào rành về ngôn ngữ tiếng Anh thì giải thích hộ nhé.
Theo các bạn thì người Anh có tục ngữ, cách ngôn: "The moon doesn’t care for barking dogs" không? Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?
Nếu đúng là tục ngữ của cả người Anh nữa thì các bạn hiểu câu nói đó như thế nào? Có câu nói nào trong tiếng Việt mà nghĩa gần giống không?

People (dogs) can complain (bark), price of petrol ( the moon) is still going up (doesnot care for).
Em có đọc ở đâu đó câu này nghe có vẻ gần nghĩa
You can complain.
Chỉ có thể hiểu mà không thể dịch cho hay được. Khi có 1 vụ việc gì đó mà điều duy nhất ta có thể làm là cằn nhằn 1 chút thôi rồi cũng phải chấp nhận.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Quá được. Vì đúng ý tôi. Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi.
Tôi không viết ra bởi không muốn gợi ý cho bất kỳ ai. Nhưng tôi không ngờ là có trong "cuốn theo chiều gió" đâu.
Nhưng đây có đúng thực là thành ngữ của người Anh không? Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không. Tất nhiên ta nói về nghĩa bóng thôi.

Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm

Về thành ngữ siwtom nói, thì như là thành ngữ / câu nói của người Balan được dịch ra (theo nghĩa đen) Anh ngữ thì phải.

và theo search google thì nghĩa như sau:
"The moon doesn't care for barking dogs" -the Polish idiom which basically means that even though you can criticise something, you don't have any influence on it. For example, you can use it to refer to a situation where the humble people are being lied to by politicians and influential people. You can't stand it, express your dissatisfaction with it, but that's the only thing you can do.

và nữa, một số người đề xuất thành ngữ trong English, có thể là:
"Spitting in the wind"
"bark at the moon"
....

Dĩ nhiên việc dịch 1 thành ngữ là rất khó, và nói nó càng khó vì dễ bị nhầm ngữ cảnh và yếu tố văn hóa,

Việc dịch là " chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này trong "cuốn theo chiều gió" - có lẽ dựa vào ngữ cảnh và hơi tiêu cực một chút,

Căn cứ vào nghĩa trên, thì có thể thành ngữ gần tương đương trong tiếng Việt là
"Nước đổ lá khoai"
"Nước đổ đầu vịt"
"Thấp cổ bé họng"


hoặc các câu nói dân gian
"Kêu trời không thấu"
"Lấy đá vá trời" (cái này không sát lém)

............
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Đã bảo đây là nhật ký online Tiếng Anh mà, đâu phải lớp học, đúng sai có gì quan trọng đâu chài! Miễn người ta viết được và có ai đó hiểu được, là được rồi...
 
Khi có 1 vụ việc gì đó mà điều duy nhất ta có thể làm là cằn nhằn 1 chút thôi rồi cũng phải chấp nhận.

Cảm ơn Hải.
Thực ra cái câu mà tôi đang nói đến là câu nói của người Ba Lan. Và tôi nghi là nó được dịch sang tiếng Anh. Và e ngại là liệu nói thì người Anh có hiểu không.
Vì nếu là câu nói của người Anh thì khi mình nói như họ thì họ sẽ hiểu. Nhưng nếu là câu dịch thì chưa chắc người Anh đã hiểu.
Câu trong tiếng Ba Lan có nghĩa đại loại như dòng đỏ đỏ.
 
Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm

Về thành ngữ siwtom nói, thì như là thành ngữ / câu nói của người Balan được dịch ra (theo nghĩa đen) Anh ngữ thì phải.

và theo search google thì nghĩa như sau:
"The moon doesn't care for barking dogs" -the Polish idiom which basically means that even though you can criticise something, you don't have any influence on it. For example, you can use it to refer to a situation where the humble people are being lied to by politicians and influential people. You can't stand it, express your dissatisfaction with it, but that's the only thing you can do

Hoan hô vodoi2x. Cảm ơn bạn.
Tôi có cảm giác là: có một câu nói của Ba Lan. Rồi ai đó dịch sang tiếng Anh và nghĩ là nó phải là: the moon doesn’t care for barking dogs

Vì thế mà tôi viết
Hay đây là câu mà người ngoại quốc nào đấy dịch tục ngữ của dân tộc mình sang tiếng Anh?

Mà tôi linh cảm là đúng như thế nên tôi lo sợ:

Hoặc ít ra thì khi mình nói thì người Anh có hiểu nghĩa, ý mình nói gì không.

Bởi dịch nghĩa đen thì rất dễ nhưng nghĩa bóng dịch rất khó. Có nhiều câu nói ta chỉ có thể hiểu, có thể giải thích, giảng nghĩa nhưng không thể dịch ngắn gọn, gói gọn nghĩa trong một câu ngắn gọn được (idiom).

Trong câu nói của người Ba Lan có những từ: "những con chó", "sủa", "đoàn người" (caravan), và "đi".
Nếu dịch câu trên từng từ một thì là: "chó sủa đoàn người đi", "chó cứ sủa đoàn người cứ đi"

Nhưng câu nói trên có 2 nghĩa bóng, cách hiểu tùy vào ngữ cảnh:

1. Có thể cằn nhằn, phê phán, góp ý nhưng không có tầm ảnh hưởng, không hiệu quả, không thay đổi được sự việc.
2. Không quan tâm, không đếm xỉa tới, người ta nói gì thây kệ người ta, (việc ta) ta cứ làm.

Cái tôi quan tâm nhất là khi tôi nói với người Anh: "the moon doesn’t care for barking dogs", thì liệu họ có hiểu theo 2 nghĩa ở trên hay không.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hãy cẩn thận khi dùng thành ngữ, dễ bị hiểu nhầm

Việc dịch là " chó cứ sủa, đoàn người vẫn đi" câu này trong "cuốn theo chiều gió" - có lẽ dựa vào ngữ cảnh và hơi tiêu cực một chút,

............
thực ra thì tôi nghĩ nó gần nghĩa với câu này "'The dogs bark but the caravan passes on" nên đã mượn lời văn trong cuốn tiểu thuyết đó để dịch.
đúng như anh nói. idiom thì không thể dịch được dịch được mà phải hiểu nghĩa
giống như người ta nó:"kick the bucket" tưởng là đá vào cái xô, té ra lại nói ai đó die......
 
To day Nhoc ứ đi làm.%#^#$
 

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom