"Mắt Cáo" hay "Mắc Cáo" (1 người xem)

Liên hệ QC

Người dùng đang xem chủ đề này

NguyenthiH

Thành viên mới đăng ký
Tham gia
11/12/16
Bài viết
965
Được thích
175
Giới tính
Nữ
Các anh chị cho em hỏi, trong ngành may mặc thì từ "Mắt Cáo", hay "Mắc Cáo". Cái nào đúng ạ. Vì trong Cty em có người viết "Mắt Cáo", có người viết "Mắc Cáo" ạ.
 
Các anh chị cho em hỏi, trong ngành may mặc thì từ "Mắt Cáo", hay "Mắc Cáo". Cái nào đúng ạ. Vì trong Cty em có người viết "Mắt Cáo", có người viết "Mắc Cáo" ạ.
Anh nghĩ loại vải có lưới đan xen nhau, từng ô lưới có hình dạng giống mắt con cáo nên người ta gọi là mắt cáo.
 
Các anh chị cho em hỏi, trong ngành may mặc thì từ "Mắt Cáo", hay "Mắc Cáo". Cái nào đúng ạ. Vì trong Cty em có người viết "Mắt Cáo", có người viết "Mắc Cáo" ạ.
Là mắt cáo nhé. Bên tôi sản xuất đồ công nghiệp, cũng hay sử dung loại lưới mắt cáo.
 
Bên em là nó gần giống cái khoen đó các anh, chứ không phải lưới mắc cáo, hay vải có lưới đan xen nhau. Nó là bộ gồm hai phần và đóng bằng cối.
Bài đã được tự động gộp:

Em chỉ hỏi để viết cho đúng thôi, ví dụ trên Packing List ghi "Eyelet 10mm" thì người ta dịch ra là "Mắc Cáo 10mm"
 
Lần chỉnh sửa cuối:
sao trong Google cũng có lúc là "Mắc Cáo" lúc là "Mắt Cáo"
223074
 
Anh nghĩ phải là "mắt cáo" bé ơi. Lưới kẽm gai mắt cáo đó.
 
Giời ạ. Từ tiếng Anh gốc là eyelet lù lù ra đấy còn hỏi chi nữa.
Gõ google: "eyelet là gì" thì biết liền.
Từ "mắc cáo" là mấy anh bị ngọng hoặc từ địa phương. Đọc đau hết lưỡi, mà từ chẳng có nghĩa gì cả. Tra từ điển tiếng Việt nó bảo tao không biết từ này.
 
Mình đã làm đến nay gần 20 năm, qua 4 Công ty. Đều làm trong ngành giày da và ba lô túi xách. Họ đều gọi tên là 'Mắt cáo'. Không biết là đúng không :D.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
@Hai Lúa Miền Tây, thế mà cty em người làm trong phòng Xuất nhập khẩu gần 25 năm mà ghi là "Mắc cáo" đó anh.
@befaint, từ tiếng anh "Eyelet" là "Mắt" (Eyes) phải không anh.
 
Thiếu gì người viết sai, nói sai. Cả trên mạng ảo lẫn trong đời thực.
 
Tại vì trong cty em, trưởng phòng Xuất nhập khẩu, và ông phó giám đốc nói là viết "Mắc Cáo" mới đúng.
 
eye thì có nghĩa là mắt. Nhưng tiếng Anh thì đối với tĩnh vật (không phải sinh vật), eye là cái lỗ. Điển hình cái lỗ xỏ kim gọi là cái eye của nó (needle eye)
Từ eyelet có nghĩa là cái lỗ nhỏ.
Muốn dịch nó là "mắt" (dựa trên hình thù) hay theo ngữ cảnh của quần áo là "mắc" (dựa trên công dụng - móc mắc) là tuỳ theo quan điểm.
Bản thân tôi không hiểu "mắc cáo" thì sẽ là cái gì, nhưng "mắt cáo" thì trong trường hợp này không đúng. Tiếng Việt mắt cáo chỉ những lỗ có hình thoi hoặc gần với hình thoi. Eyelet (quần áo) là lỗ tròn.

(*) xin đùng lầm với câu thành ngữ "the eye of the needle", hoặc "in/at the eye of the storm". Tiếng Anh có nhiều thành ngữ rất khó chịu.
 
Nhưng nhìn hình không thấy nó dính dáng gì tới treo, móc cả.

Theo tôi thì eye ở đây là lỗ nhỏ. Gọi là mắt cũng được. Còn chuyện mắt dẹt, mắt tròn, mắt ê líp thì có lẽ người ta không "cầu kỳ" đến thế. Ngược lại thì ta sẽ có cái này là mắt cáo (vd. lưới), cái kia là mắt mèo (...), chỗ khác là mắt lươn, mắt cá ...
 
Xin lỗi lại quay về vấn đề ngữ pháp tiếng việt ạ, Em nhập liệu trên hóa đơn đỏ vào máy, thì có cửa hàng viết "Cữ Lưng" có cửa hàng viết "Cử Lưng" và "Kích Cở Thùng", và lúc thì "Kích Cỡ Thùng". Không biết cái nào cho đúng.
 
Mấy cái dấu hỏi là mấy tiếng địa phương bị ngọng.

Nước VN có một Đảng, một Bộ Giáo dục và Đào tạo nhưng khổ nỗi giáo viên cũng ngọng.

1584345054368.png
 
Xin lỗi lại quay về vấn đề ngữ pháp tiếng việt ạ, Em nhập liệu trên hóa đơn đỏ vào máy, thì có cửa hàng viết "Cữ Lưng" có cửa hàng viết "Cử Lưng" và "Kích Cở Thùng", và lúc thì "Kích Cỡ Thùng". Không biết cái nào cho đúng.
Có những từ sử dụng riết rồi quen mắt, nếu viết khác đọc cũng hiểu nhưng thấy sao sao ấy. Mình luôn sử dụng từ "mắt cáo" và "kích cỡ" vì đã thành thói quen. Mình làm trong ngành may hơn 20 năm rồi và luôn viết như vậy. Tuy nhiên cũng có thể là không đúng...

Chẳng hạn như từ "những" thì không thể nào là dấu hỏi
 
Theo tôi không có cái gọi là "Cở".
Nên nhớ nước nào cũng có vùng miền dùng từ khác nhau (khác hoàn toàn chứ không chỉ là phát âm lơ lớ đi), phát âm và viết hơi khác nhau cùng một vật, khái niệm. Nhưng trong văn bản nhà nước luôn có một tiếng, cách viết thống nhất, được qui định. Anh ở vùng này nên quen nói kiểu của anh nhưng trong đơn từ phải theo chuẩn được chọn. Thế thôi.
 
Vậy theo Thầy batman1 "Cỡ" là đúng, vậy "Cử Lưng" với "Cữ Lưng" cái nào đúng Thầy?
 
Vậy theo Thầy batman1 "Cỡ" là đúng, vậy "Cử Lưng" với "Cữ Lưng" cái nào đúng Thầy?
Tôi không biết "cữ lưng" dùng trong ngữ cảnh nào. Nếu là nói về vòng lưng, quần thì tôi sẽ dùng "vòng lưng", cùng lắm thì dùng "cỡ lưng". Chả cử hay cữ gì cả. Còn nếu "cữ lưng" là nói về tên xã gì đó thì nếu đúng là xã "cữ lưng" thì cứ cữ lưng thôi.
 
Web KT

Bài viết mới nhất

Back
Top Bottom