MỘT SỐ CÂU THÀNH NGỮ HAY:
To put one's pride in one's pocket for the sake of one'send: Cố đấm ăn xôi. Chịu đấm ăn xôi
While there is life, there is hope: Còn nước còn tát
To put a spoke in somebody's wheel: Chọc gậy bánh xe
He cries wine and sells vinegar: Treo đầu dê bán thịt chó
Rats desert a falling house: Cháy nhà ra mặt chuột
Like father like son: Cha nào con nấy
Mute as a fish: Câm như hến
What is written binds the writer: Bút sa gà chết
Timid as a rabbit: Câm như hến
To remain brazenfaced: Mặt cư trơ trơ
A hoarse voice: Giọng vịt đực
To flee,to fly, to run away: Cao chạy xa bay
What a cad: Đồ mặt mẹt!
Like a tectotum: Tít thò lò!
What a good for nothing: Đồ toi cơm!
Sweet words are dangerous: Mật ngọt chết ruồi
A honey tongue a heart of gall: Miệng nam mô, bụng bồ dao găm
Diamond cuts diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
To run after 2 horses: Bắt cá hai tay
To take pains in picking holes in other's coats: Bới lông tìm vết. Vạch lá tìm sâu.
Fish on the chopping board, head on the block: Cá nằm trên thớt
Out of sight, out of mind: Xa mặt cách lòng.
Somebody has pangs: Cắn rứt lương tâm.
When the blood sheds, the heart aches: Máu chảy ruột mềm.
Little supply much demand: Mật ít ruồi nhiều.
Father scratches child’s back, child scratches father’s: Cha hát con khen, ai chen vô lọt
An old fox not easily snared: Sống lâu ra lão làng, rừng càng già càng cay, mèo già hóa cáo .
Each bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi.
The devil looks after his own: Mèo mù vớ cá rán, chuột sa hũ nếp.
A little is better than none: Thà có còn hơn không.
The devil lurks behind the cross: Miệng nam mô bụng một bồ dao găm, khẩu phật tâm xà.
No smoke without fire: Không có lửa sao có khói.
Wise after the event: Trước dại sau khôn.
Kill two birds with one arrow: Nhất cữ lưỡng tiện, một công đôi việc.
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me: Một lần bất tín, vạn lần bất tin.
A dropt in the ocean: Đem muối bỏ biển, thả (đem, mang) hổ (cũi, gỗ) về rừng.
You never too late to learn: Học không bao giờ là quá muộn.
Man proposes but God disposes: Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên, người tính không bằng trời tính.
Many little makes a mickle: Tích tiểu thành đại, năng nhặt thì chặt bị.
Pass the buck: Ném đá dấu tay, ngậm máu phun người.
Bite the bullet: Ngậm đắng nuốt cay.
He knows most who speaks least: Người biết chẳng nói, người nói chẳng biết.
A word is enough to the wise: Nói một hiểu mười.
Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi bất thiện.
To err is human: Nhân vô thập toàn.
Feel like duck in water: Như diều gặp gió, như cá gặp nước.
Great minds think alive: Tư tưởng lớn gặp nhau.
Blood wil tell: Cha nào con nấy.
Promise is debt: Nói phải giữ lấy lời, đừng như con bướm đậu rồi lại bay.
Do as I say, not as I do: Nói một đằng làm một nẻo.
Desperate diseases require desperate remedies: Thuốc đắng dã tật.
There’s a will, there’s a way: Có chí thì nên.