Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh

Liên hệ QC
Em thích đoạn này của thầy nè :

Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
Vẫn không diễn tả hết được chữ iuuuu!

Nghe mới lãng mạn làm sao???
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Câu này dịch ra tiếng Việt là gì nhỉ các bạn:
Miss whom to take a stroll,
Miss whom, who miss, who do you miss now?
 
Sao hông có bé chuột còi dzậy trò? Bé còi cũng iu cho đến "già cỗi" đó?

mắt thầy bị lé rồi. ghét thầy wá

Thầy mà dịch đủ thì nó dzầy nè:

Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
Vẫn không diễn tả hết được chữ iuuuu!


Anh đã nói nhưng chẳng được bao nhiu
Chắc vì anh chỉ đốt lửa liu riu
Nếu không nói kịp chắc anh tiu
Lỡ ngày mai tăng gấp mấy lần iu …

Chời ơi, iu thì nhìu, liu riu là tiu!

(Có cái red dot rồi nhen trò anne)

hahaha hay wá xá, đúng là lão cheet tit mà!
 
Câu này dịch ra tiếng Việt là gì nhỉ các bạn:
Miss whom to take a stroll,
Miss whom, who miss, who do you miss now?

Nhớ ai ra ngẩn vào ngơ
Nhó ai, ai nhớ, bây giờ nhớ ai


Note: đã sử dụng quyền trợ giúp: hỏi ý kiến người thân :D
 
"Hòòòòo ....... ooơơơi!
Chiếu Cà Mau nhuộm màu tươi thắm,
công tôi cực lắm mưa nắng dãi dầu.
Chiếu này tôi chẳng bán đâu,
tìm cô không gặp, hòòòòo ...... ooơơơi,
tôi gối đầu mỗi đêm."

Vậy dịch luôn cho mình đoạn này đi nhé!

Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau mat is,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”


còn câu này dịch thế nào nhỉ?

A good big old round black Vietnamese wooden casual eating table.

và thú tự sắp xếp tính từ như thế nào ấy nhỉ?
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Theo nguyên tắc Osama BinLaden . com nhé

OSACOMP

Opinion - Size (shape) - Age - Color - Origin - Material - Purpose

Good - Big Round - Old - Black - Vietnamese - wooden - casual - eating Table
 
Cẩm nang "nhìn":

See kia, không muốn phải nhìn
Look thì chủ ý, cứ nhìn mặc ai.
Watch là chăm chú bằng eye,
Xem phim, đọc báo, chẳng ai dám phiền.
 
MỘT SỐ CÂU THÀNH NGỮ HAY:

To put one's pride in one's pocket for the sake of one'send: Cố đấm ăn xôi. Chịu đấm ăn xôi

While there is life, there is hope: Còn nước còn tát

To put a spoke in somebody's wheel: Chọc gậy bánh xe

He cries wine and sells vinegar: Treo đầu dê bán thịt chó

Rats desert a falling house: Cháy nhà ra mặt chuột

Like father like son: Cha nào con nấy

Mute as a fish: Câm như hến

What is written binds the writer: Bút sa gà chết

Timid as a rabbit: Câm như hến

To remain brazenfaced: Mặt cư trơ trơ

A hoarse voice: Giọng vịt đực

To flee,to fly, to run away: Cao chạy xa bay

What a cad: Đồ mặt mẹt!

Like a tectotum: Tít thò lò!

What a good for nothing: Đồ toi cơm!

Sweet words are dangerous: Mật ngọt chết ruồi

A honey tongue a heart of gall: Miệng nam mô, bụng bồ dao găm

Diamond cuts diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

To run after 2 horses: Bắt cá hai tay

To take pains in picking holes in other's coats: Bới lông tìm vết. Vạch lá tìm sâu.

Fish on the chopping board, head on the block: Cá nằm trên thớt

Out of sight, out of mind: Xa mặt cách lòng.

Somebody has pangs: Cắn rứt lương tâm.

When the blood sheds, the heart aches: Máu chảy ruột mềm.

Little supply much demand: Mật ít ruồi nhiều.

Father scratches child’s back, child scratches father’s: Cha hát con khen, ai chen vô lọt

An old fox not easily snared: Sống lâu ra lão làng, rừng càng già càng cay, mèo già hóa cáo .

Each bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi.

The devil looks after his own: Mèo mù vớ cá rán, chuột sa hũ nếp.

A little is better than none: Thà có còn hơn không.

The devil lurks behind the cross: Miệng nam mô bụng một bồ dao găm, khẩu phật tâm xà.

No smoke without fire: Không có lửa sao có khói.

Wise after the event: Trước dại sau khôn.

Kill two birds with one arrow: Nhất cữ lưỡng tiện, một công đôi việc.

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me: Một lần bất tín, vạn lần bất tin.

A dropt in the ocean: Đem muối bỏ biển, thả (đem, mang) hổ (cũi, gỗ) về rừng.

You never too late to learn: Học không bao giờ là quá muộn.

Man proposes but God disposes: Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên, người tính không bằng trời tính.

Many little makes a mickle: Tích tiểu thành đại, năng nhặt thì chặt bị.

Pass the buck: Ném đá dấu tay, ngậm máu phun người.

Bite the bullet: Ngậm đắng nuốt cay.

He knows most who speaks least: Người biết chẳng nói, người nói chẳng biết.

A word is enough to the wise: Nói một hiểu mười.

Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi bất thiện.

To err is human: Nhân vô thập toàn.

Feel like duck in water: Như diều gặp gió, như cá gặp nước.

Great minds think alive: Tư tưởng lớn gặp nhau.

Blood wil tell: Cha nào con nấy.

Promise is debt: Nói phải giữ lấy lời, đừng như con bướm đậu rồi lại bay.

Do as I say, not as I do: Nói một đằng làm một nẻo.

Desperate diseases require desperate remedies: Thuốc đắng dã tật.

There’s a will, there’s a way: Có chí thì nên.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
So, can you translate it with the most romantic way like poem ?
I have seen this sentense the first time:
can you translate it with the best romantic way like poem?
And the second time is the most romantic way like poem

If you don't mind, Anne, may I suggest something?

In the first time you use "the best romantic way". I think "romantic" is a concept that can not be compared in both romantic way or romantic author. Each author has his/ her own style to write, and each reader has his/ her own sense to feel what they read.
Besides, the poem itself is romantic (more or less), not the way to write them. I hope you catch this.
So, we can not compare this way is more "romantic" than another way, or this way is the best way. (Also the authors)

After that you have changed "best romantic way" to "most romantic way". I guess that you want Mr Kiet to translate your poem by all of his ability. If my guess is correct, and you want to use "the most", I think the sentense should be:

Would you translate it into Vietnamese, as the most romantic poem as you can?

My suggestion may not the best one, but I think it is, as least, correct.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
I have seen this sentense the first time:

And the second time is the most romantic way like poem

If you don't mind, Anne, may I suggest something?

In the first time you use "the best romantic way". I think "romantic" is a concept that can not be compared in both romantic way or romantic author. Each author has his/ her own style to write, and each reader has his/ her own sense to feel what they read.
Besides, the poem itself is romantic (more or less), not the way to write them. I hope you catch this.
So, we can not compare this way is more "romantic" than another way, or this way is the best way. (Also the authors)

After that you have changed "best romantic way" to "most romantic way". I guess that you want Mr Kiet to translate your poem by all of his ability. If my guess is correct, and you want to use "the most", I think the sentense should be:

Would you translate it into Vietnamese, as the most romantic poem as you can?

My suggestion may not the best one, but I think it is, as least, correct.



hahaha Thats great and correct ngocmaipretty. much appreciated. I hope that I could see you at the 5th GPE's birthday party. hehe
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau mat is,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”

Hey! Learning_Excel Is there any problem with my translation? please let me know your ideas! Thanks!



I think, she never appears in this event, because She's afraid of crowded place! So you won't be met her at that time!
!$@!!|||||

@Ngocmaipreetty: I really wanna see the old sorceress hahaha. I hope you that you will come. (Could you lend me the fairy broom?)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hey! Learning_Excel Is there any problem with my translation? please let me know your ideas! Thanks!

Bạn dịch thật tuyệt vời với bài thơ đó. Bằng chất thơ bạn thay đổi "want to" thành "wanna" một cách hòa nhã, thêm nữa, bạn lồng chữ "single night" cũng khá độc đáo. Tuy nhiên chỉ một chỗ nhỏ xíu thôi mà bạn không để ý, đó là người bán gì đó không bao giờ bán 1 cái, ở đây bạn toàn dùng cấu trúc động từ số ít.

Nhưng bạn sẽ được ăn ỐC của Ếch Xanh này đấy!
 
Bạn dịch thật tuyệt vời với bài thơ đó. Bằng chất thơ bạn thay đổi "want to" thành "wanna" một cách hòa nhã, thêm nữa, bạn lồng chữ "single night" cũng khá độc đáo. Tuy nhiên chỉ một chỗ nhỏ xíu thôi mà bạn không để ý, đó là người bán gì đó không bao giờ bán 1 cái, ở đây bạn toàn dùng cấu trúc động từ số ít.

Well, here it is:

Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau matS ARE,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”

Is that okay from you now? :)

Khoái cái câu này nà kekeke

Nhưng bạn sẽ được ăn ỐC của Ếch Xanh này đấy!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT
Back
Top Bottom