Translation Practising

Liên hệ QC
flag là một hành động "gặt cờ" để đánh dấu. Theo ngữ cảnh lập trình, biến kiểu boolean (true/false) là một hình thức gặt cờ.
red chỉ một trạng thái cần lưu ý, thường là có cơ nguy.
red flag hiểu theo nghĩa thường dùng thì là đánh dấu chỗ cần lưu ý (thường thì do có cơ nguy).
theo nghĩa đen thì nó thật là cắm một cây cờ đỏ. Điển hình có những chỗ làm việc lao động (như đường hầm), người ta để hai cây cờ, bẻ qua bên này là cờ xanh (vào được), bên kia là cờ đỏ (chớ đi).

"Saving jobs is a strange euphemism for firing people."
Phải biết ai nói câu này mới dịch được. Từ "save" có thể hiểu theo nhiều kiểu khác nhau.
 
Khi miêu tả một người đàn ông nào đó "red flag" quá, thì hiểu sao anh nhỉ?

flag là một hành động "gặt cờ" để đánh dấu. Theo ngữ cảnh lập trình, biến kiểu boolean (true/false) là một hình thức gặt cờ.
red chỉ một trạng thái cần lưu ý, thường là có cơ nguy.
red flag hiểu theo nghĩa thường dùng thì là đánh dấu chỗ cần lưu ý (thường thì do có cơ nguy).
theo nghĩa đen thì nó thật là cắm một cây cờ đỏ. Điển hình có những chỗ làm việc lao động (như đường hầm), người ta để hai cây cờ, bẻ qua bên này là cờ xanh (vào được), bên kia là cờ đỏ (chớ đi).
Vậy một người đàn ông nào đó "red flag" quá, thì hiểu sao bác ơi?
 
Can you help me to translate "Saving jobs" into Vietnamese:

"Saving jobs is a strange euphemism for firing people."
I've just seen your post (from so long time-2013).
Can you tell me who said this good speech? You or someone from which country?
Tiết giảm lao động là cách nói khéo (giảm nhẹ) của đuổi việc.
Not only the speaker said the good speech, but also the interpreter had the excellent translation.
 
The one who said that sentence is not the speaker, and I am not an interpreter. Anyway, I've had a B.A. in English linguistics. Though, my listening skill is pretty bad.
Not speaker? Maybe speecher or something?
Not interpreter, so surely be translator. :D

Can you help me translate this idiom "đồng bệnh tương lân" into English, pls?

Thanks.
 
Not speaker? Maybe speecher or something?
Not interpreter, so surely be translator. :D

Can you help me translate this idiom "đồng bệnh tương lân" into English, pls?
"Speaker": What do you call two persons who are talking together?
"translator": I am not a translator either. Translator is a person who do a job of translating book, novel, Excel ebook, ... I have just translated one sentence, or more, some sentences.
idiom: No idiom on earth can be translated, and people should not find any equivalent idiom in any language if do not know about the culture of people using that language.
 
...idiom: No idiom on earth can be translated, and people should not find any equivalent idiom in any language if do not know about the culture of people using that language.
Cần hỏi: dịch chi vậy? dịch xong rồi có bảo đảm biết cách dùng hôn?

Điển hình nhất là từ OMG dịch là Trời! Nhưng từ này thường được dùng bởi Mẽo đen. Bà con VN dùng tán lạn cả lên, đi đâu cũng nghe ô-em-gi bắt mắc cở.

The one who said that sentence is not the speaker, and I am not an interpreter. Anyway, I've had a B.A. in English linguistics. Though, my listening skill is pretty bad.
I have, or I hold.
Cách nói "xịn" nhất:
I hold a BA degree in ...
(you use simple present tense since this is an affirmative statement)
 
idiom: No idiom on earth can be translated, and people should not find any equivalent idiom in any language if do not know about the culture of people using that language.
I don't agree with about this opinion.
For example, when I want to say "Cha nào con nấy" in English, how do I say?
While English has the sentence/idiom equivalent with the Vietnamese one: Like father like son, an available and common English idiom. If I don't learn about or find out them, so I can't apply them to communicate with/in English?

I know many English-Vietnamese idioms. And I think any language also likes that (fairly).
"Stuck between a rock and a hard place" (Tiến thoái lưỡng nan)
1619495520730.png

Because I've not seen this sentence "đồng bệnh tương lân" in English.
 
I don't agree with about this opinion.


Because I've not seen this sentence "đồng bệnh tương lân" in English.
You are finding equivalent idioms, not translating them, sure. And the results may only match with only one culture among US, British, Australia, and some English speaking countries. And you are fortunate enough for not to conflict the culture of those. Sometimes, the idiom in this country has a humorous meaning but the equivalent in another language is only used in quarrel. Fortunate you!
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cần hỏi: dịch chi vậy? dịch xong rồi có bảo đảm biết cách dùng hôn?
Dạ con muốn biết.
Không biết thì hỏi.
Bác biết bác chỉ dùm con, con cảm ơn.

Con hỏi bằng tiếng Việt luôn:
Câu thành ngữ này" đồng bệnh tương lân" trong tiếng Anh nói làm sao?

Còn trong tiếng Anh không có thành ngữ tương tự hoặc mình khó lòng dịch thoáng được thì cũng không sao ạ.

Này con lụm được trên mạng, chắc tương đối thôi bác nhỉ.

1619509316024.png

@ptm0412 : cảm ơn bác nhiều.
 
Con hỏi bằng tiếng Việt luôn:

Còn trong tiếng Anh không có thành ngữ tương tự hoặc mình khó lòng dịch thoáng được thì cũng không sao ạ.
Này con lụm được trên mạng, chắc tương đối thôi bác nhỉ.
Này thì tiếng Việt:
Thành ngữ không thể dịch, chỉ có thể tìm thành ngữ tương đương, với điều kiện là biết chắc văn hoá của người dùng ngôn ngữ cần dịch (không chỉ người nói tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ mà bao gồm cả người ở quốc gia khác nói tiếng Anh, thậm chí tiếng Anh là ngôn ngữ thứ 2)
Nếu cần nói, hoặc phiên dịch, thì tìm cách giải nghĩa, đừng dùng câu thành ngữ tương đương. đã từng xảy ra chiến tranh giữa 2 quốc gia do 1 anh phiên dịch láu táu dùng thành ngữ "nghĩ là tương đương" trong cuộc họp quốc tế. Mà 2 quốc gia đó chả có anh nào xài tiếng Anh.


Lụm trên mạng: Đừng tin mấy cái lụm trên mạng, thử xem mục 29 trong hình
 
You are finding equivalent idioms, not translating them, sure. And the results may only match with only one culture among US, British, Australia, and some English speaking countries. And you are fortunate enough for not to conflict the culture of those. Sometimes, the idiom in this country has a humour meaning but the equivalent in another language is only used in quarrel. Fortunate you!
humour: not to count dark humours :p

Chỉ riêng cái câu "learn a lot from this lesson" dịch thành "rút ra nhiều bài học" là thấy chập choạng rồi. Người dịch không rành tiếng Việt.

Thành ngữ: muốn tìm "tương đương" đòi hỏi người làm phải rành rọt cả hai ngôn ngữ. Và biết trường hợp nào chỉ có thể "sát ý" chứ không thể "sát nghĩa".

Điển hình:
I couldn't care less.
Dịch sát là "Tôi không thể quan tâm ít hơn" > chả có nghĩa gì cả. Phải dịch "tôi không buồn quan tâm" mới đúng ý.

... Lụm trên mạng: Đừng tin mấy cái lụm trên mạng, thử xem mục 29 trong hình
Mục 29 hoàn toàn sai bét - chứng tỏ người làm không rành tiếng Việt. Nhưng nói cho cùng thì hầu hết các mục đều sai.
 
Mục 29 hoàn toàn sai bét - chứng tỏ người làm không rành tiếng Việt.
Ở đây tai vách mạch rừng,
Những điều bí mật xin đừng nói ra.

Một người quá yêu tiếng Việt, quá yêu kho tàng Thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt. Muốn sử dụng chúng sang tiếng Anh mà coi mòi gian nan quá. Uống nước nhớ nguồn, máu chảy ruột mềm, đi một ngày đàng học một sàng khôn, có công mài sắt có ngày tháng năm,...

Thôi con không practise translation nữa. Khó quá!
 
"There is a lot of fish in the sea"

Tạm dịch: "Ngoài kia thiếu gì gái đẹp" :p
 
Anh chị có thời gian rảnh rỗi cùng dịch bài thơ này nhé!

The Dash Poem (By Linda Ellis)Bài Thơ "Dấu gạch nối" (Của Linda Ellis)
(Tạm dịch chuyển ngữ theo kiểu cadafi)
I read of a man who stood to speak
At the funeral of a friend
He referred to the dates on the tombstone
From the beginning... to the end.
Tôi từng đọc về một người đứng nói
Tại đám tang của một người bạn cũ
Anh có nhắc ngày tháng trên bia mộ
Từ khi bắt đầu ... đến lúc ra đi.
He noted that first came the date of birth
And spoke the following date with tears,
But he said what mattered most of all
Was the dash between those years
Anh lưu ý đến "ngày mới sinh ra"
Và cả "ngày ra đi", những giọt sầu
Nhưng anh bảo điều quan trọng nhất ấy
Là dấu gạch nối giữa hai năm tháng.
For that dash represents all the time
That they spent alive on earth.
And now only those who loved them
Know what that little line is worth
Dấu gạch đó tượng trưng cho tất cả
Khoản thời gian họ sống trên cõi đời
Và hiện tại, chỉ ai yêu mến họ.
Mới rõ ràng giá trị dấu gạch kia.
For it matters not, how much we own,
The cars...the house...the cash.
What matters is how we live and love
And how we spend our dash.
Sở hữu nhiều thứ, nó không quan trọng
Của cải, tiền tài, danh vọng, xa hoa.
Điều quan trọng, tình yêu và cuộc sống.
Ta trải nghiệm trong quãng nối của mình.
So, think about this long and hard.
Are there things you'd like to change?
For you never know how much time is left
That can still be rearranged.
Ta thử ngẫm về nó thật đủ lâu
Về những việc bạn mong chờ thay đổi?
Vì cuộc đời chẳng biết sẽ bao lâu.
Những thứ đó rồi sẽ lại ra đi.
If we could just slow down enough
To consider what's true and real
And always try to understand
The way other people feel.
Nên ta cần sống chậm lại ta ơi.
Để nhận ra điều chân thành thực sự.
Luôn cố gắng trải lòng mà thấu hiểu.
Cảm nhận từ những kẻ sống quanh ta.
And be less quick to anger
And show appreciation more
And love the people in our lives
Like we've never loved before.
Đừng vội vàng cưỡi lên cơn nóng giận.
Mà hãy trải lòng cảm kích bao la.
Trao tình yêu chan hòa trong cuộc sống.
Yêu như chưa từng yêu thế bao giờ.
If we treat each other with respect
And more often wear a smile,
Remembering this special dash
Might only last a little while
Hãy tôn trọng những người xung quanh bạn
Luôn khoác trên môi nụ cười rạn rỡ
Hãy nhớ cho, dấu nối cuộc đời ấy.
Biết đâu chừng chỉ một thoáng qua thôi.
So, when your eulogy is being read
With your life's actions to rehash...
Would you be proud of the things they say
About how you spent YOUR dash?
Khi văn điếu của bạn được ngân lên.
Với những gì bạn làm trong cuộc sống
Bạn có tự hào về nó hay không?
Về cái cách bạn nối quãng đời mình!?


 
Lần chỉnh sửa cuối:
Web KT
Back
Top Bottom