Opened letter for English - Vietnamese translation topics

Liên hệ QC

ptm0412

Bad Excel Member
Thành viên BQT
Administrator
Tham gia
4/11/07
Bài viết
13,764
Được thích
36,260
Donate (Momo)
Donate
Giới tính
Nam
Nghề nghiệp
Consultant
Opened letter for English translating Topics (Thư ngỏ cho các chủ đề dịch Anh Việt)

Opened letter
Thư ngỏ
To every Excel Solution Forum members
Gởi mọi thành viên Giải pháp Excel

Firstly I would like to send my most thanks to the GPE Administrator, who suggests and encourages me to translate the topic ASAP Utilities (As Soon As Possible) into Vietnamese,
Trước tiên tôi xin gởi lời cám ơn trân trọng đến ban Quản trị GPE, người đã gợi ý và khuyến khích tôi dịch chủ đề tiện ích ASAP (nhanh nhất có thể) sang tiếng Việt,

After that, I would like to send to you all my best of translating of this Useful ASAP Utilities.
Sau đó tôi xin gởi đến quý thành viên, mọi cố gắng tốt nhất của tôi có được, để dịch tài liệu ASAP hữu ích này.

Anyway, for my not-very-good ability in English, it may took mistakes somwhere in the translating. So I hope everyone to give me advices, to correct my mistakes, and to encourage me to continue.
Tuy nhiên, do trình độ có hạn, có thể tôi đã gây ra những sai sót. Do đó tôi hy vọng mọi người hãy góp ý, sửa lỗi, và động viên để tôi có thể tiếp tục.

If you consider this topic is useful, and my translating is not too bad, otherwise you want to translate some English document refered to USING EXCEL, please do not hesitate to send it to The GPE Administrator, post in this topic, or send directly to me. I will try my best to help. If I can’t, I believe that there are several members, who are better than me, will help you.
Nếu các bạn cho rằng chủ đề này là hữu ích, và khả năng dịch của tôi là không tồi, hoặc là các bạn cần dịch những tài liệu liên quan đến sử dụng Excel (vì đây là GPE); xin đừng ngại gởi đến cho Ban quản trị diễn đàn, hoặc post lên topic này, hoặc gởi thẳng cho tôi theo địa chỉ thanhmypham@gmail.com . Tôi sẽ cố hết sức để phục vụ các bạn. Nếu tôi không làm được, tôi tin rằng sẽ có nhiều người khác , giỏi hơn tôi, sẽ giúp các bạn.


Any suggestion(s), comment(s), advise(s), critique(s), correction(s); please post onto this topic, in English, or better, in bilingual (E&V).
Mọi đóng góp, gợi ý, lời khuyên, đánh giá, và nhất là sửa lỗi, xin vui lòng viết trong topic này bằng tiếng Anh, hoặc tốt hơn nữa, bằng song ngữ Anh Việt.

By that way, I hope all of us could raise our language skill in writing, translating, and reading comprehension. Especially, reading Excel Help Documents.
Bằng cách này, tôi hy vọng tất cả chúng ta sẽ nâng cao trình độ ngoại ngữ trong kỹ năng viết, dịch, và đọc hiểu. Đặc biệt là đọc hiểu tài liệu giúp đỡ bằng tiếng Anh của Excel.

Thanks, and Best Regards
Xin trân trọng cám ơn, và xin chào,

Thanh My, Pham
Phạm Thành Mỹ
 
Dear every members,
Perhaps some of us do not want to write in English, and others are so hesitated to write on this topic.
I would like (still like) all of us could learn more English by this way of translating English document. I also want to listen to your opinions and especially your comments, your questions, your praises and blames.

If you consider English is difficult and you are afraid of making mistakes, donot worry, because anyone in the begining must make mistakes, me too. Please try, and we will help each other.

Or if you like to write in Vietnamese, please do. I will always be pleased to listen to your opinion.

And, if you have English documents, or you have translated previously, or it has not yet been translated, please share them for us to learn.

Thanks a lot.

Gởi mọi thành viên GPE,
Có lẽ một số trong chúng ta không muốn viết tiếng Anh trong topic này, và một số khác ngại ngần không muốn viết.

Riêng tôi muốn và vẫn muốn mọi người chúng ta có thể học tiếng Anh theo cách này (cho công việc Excel của chúng ta) bằng cách dịch các văn bản liên quan bằng tiếng Anh. Tôi cũng muốn nghe những ý kiến phản hồi, những thắc mắc, chê khen của các bạn.

Nếu bạn cho rằng viết tiếng Anh là khó và bạn sợ rằng sẽ mắc nhiều lỗi, xin đừng lo. Mọi người khi bắt đầu đều mắc lỗi, tôi cũng thế, và hiện giờ cũng thế. Hãy thử, và mọi người chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau.

Hoặc nếu bạn muốn góp ý, chia sẻ, ... bằng tiếng Việt, xin cứ tự nhiên. Tôi sẽ luôn luôn lấy làm vinh dự được nghe ý kiến của các bạn.

Còn nếu bạn có những tài liệu tiếng Anh, hoặc tài liệu bạn đã dịch, hoặc chưa dịch, xin vui lòng chia sẻ.

Xin cám ơn các bạn.
 
oh, thanks ptm0412 alot for posting this useful forum;

I am watting for your posts which refer to knowleges of Ms.Excel, I also hope to improve my English when I take part the forum.

seeing your posts
 
Dear TigerTiger, my friend,

Who is Ms Excel, my friend? Is she pretty and nice? Is she slim or fat? Would you give me a photo of her? Or would you introduce her to me?
(just joking)
Thanks for your quick reply.
 
It is fun!!!
hix, Ms.Excel stand for Microsoft Excel
 
The only good thing about the sheet is that it uses the default font, so you can read the values.

Ngoại trừ điều duy nhất tốt: bảng tính sử dụng Font mặc định và bạn có thể đọc các giá trị. (ptm0412: coi như không trình bày gì cả!)

bác ptm0412 cho hỏi: tại sao lại có cái chú thích in nghiêng ở trên? (trong bài Spreadsheet design)
Bác thông cảm, em mới có bằng B thui, mà 5 năm rùi không xài quên hết quá nửa, may mà bác bảo muốn viết tiếng Việt thì viết --=0
Thank bác nha.
 
prettyngocmai đã viết:
bác ptm0412 cho hỏi: tại sao lại có cái chú thích in nghiêng ở trên? (trong bài Spreadsheet design)
Because I want to explain what the author want to consider. If you take a look at the illustrative picture, you will see that it seems not to be formated at all. Whenever you make a new workbook, type some numbers in, calculate some numbers else, and then save and close that work book; it will be looked like that, with the default font and default font size.
Imagine that The author blames it such a lot, then want to raise it a little, but there is nothing to, then he raise one thing that it actually must be.
It is also the sense of humour in Western culture.

Bởi vì tôi muốn giải thích cái mà tác giả muốn nhấn mạnh. Nếu bạn xem hình minh hoạ sẽ thấy đường như sheet đó chẳng được định dạng gì cả. Khi bạn tạo 1 bảng tính mới, gõ vào vài con số, tính toán vài con số khác, sau đó lưu và đóng lại, nó sẽ trông y như thế ,với font chữ mặc định.
Thử nghĩ xem tác giả chê cho một đống, rồi muốn khen 1 tí cho đỡ quê, nhưng chẳng có gì đáng khen thì phải khen 1 chuyện đương nhiên, chả làm gì cũng có.
Đó cũng là cái cách hài hước của mấy anh Tây.

TB: Bạn có bằng B là ngon rồi, tôi có ngưòi em trai, thi A thì chắc chắn rớt nhưng lại là cây ăn nói chủ lực của công ty chú ấy. Còn bạn chắc cũng là nhân tài ở ẩn, bạn hãy trổ tài B của bạn đi nào! Cho cánh mày râu biết là sắp 8 tháng 3!

Dear anhtuan1066:

Hy vọng 1 ngày nào đó trang web GPE sẽ có ít nhất 2 thứ tiếng (Anh và Việt)với các thành viên ko phân biệt quốc tịch...
I hope so, but it depends on all of us, includes me and you. Please join this topic!

 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cám ơn Huynh nhìu nhìu, em hỉu rùi. Nhưng còn cái này nữa:
- every n'th row/column number
- Mọi dòng, cột có tứ tự là n
trong bài ASAP Select, n'th viết tắt của chữ gì (giống như nothing của em chat í) mà huynh dịch số thứ tự là n?
Còn cái bằng B của em xếp xó lâu rùi, nó mục rùi hay là nhện làm ổ ruì cũng nên. Nhưng vì huynh nói sắp 8 tháng 3 nên em thử, huynh mí mấy bác đừng cừi nhe! Còn các chị em phải cổ vũ mình nhe!

E hèm...
I have graduated the B level in English for years, and now I forget a lot. It is not much difficult for me to understand some (not all) English Excel Help, but i find it is not easy to translate it into Vietnamese. Doing as Mr. ptm0412 is very good and I wish i could do like him.
E hèm...
If i have made any mistake, please correct, I will...

Chả biết will cái gì nữa. Ý mình là biết ơn và hậu tạ!

Ms Sing ui, Ms Secret Grass ui, kíu! kíu! mod English mấy lị Smod là phe ta mờ!
 
trong bài ASAP Select, n'th viết tắt của chữ gì (giống như nothing của em chat í) mà huynh dịch số thứ tự là n?

Số thứ tự (ordinal number), khi viết dưới dạng số sẽ là, 1st, 2nd, 3rd, 4th... trong đó chữ th cuối là nhiều nhất. Vậy số thứ 5 là 5th, số thứ n là n'th. Trong bài select - conditional select, nếu chọn đk là n'th row/column và chọn là 3, thì ASAP sẽ chọn như sau: cách 2 dòng đến dòng thứ 3 là chọn, và tiếp tục lại 1, 2,3. Nếu chọn 4 thì cách 3 dòng chọn 1. Cái này thực hành là thấy ngay mà.

Cái bằng B của bạn là đúng chính xác đấy:
i find it is not easy to . . .

Cấu trúc này là Streamline hồi năm nẳm: I find it is difficult to do some thing. Nhưng câu này:
I have graduated the B level ...
Graduate chỉ dùng cho graduated from high school hoặc graduated from The University XYZ thôi. Còn các khoá học ngắn hạn thì xài:
- I have had the B level certificate of English (language)
- I have passed the Examination for B level certificate of English ...
- I have the certification of English, level B

Doing as Mr. ptm0412 is very good and I wish i could do like him
Cám ơn đã quá khen, còn nhiều người giỏi hơn tôi nữa, mà là phái nữ nữa chứ, nếu không làm sao làm mod English box kiêm luôn French box. Bạn mới tham gia không biết SG Super mod vàchị Handung107 Admin , thầy tôi đấy. (Sắp 8 tháng 3 rồi, phải nịnh đầm chứ)
Chào bạn, và cám ơn đã tham gia.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cái này thực hành là thấy ngay mà.
Cám ơn huynh, hỉu rùi. Mà sao huynh hông ghi chú vô bài lun?
Nhưng hỏng thực hành được vì chưa cài vô máy, máy em yếu nhắm, sợ nặng máy chạy hông nổi.
Cấu trúc này là Streamline hồi năm nẳm:
Sao huynh biết hết trơn zậy?
Graduate chỉ dùng cho graduated from high school hoặc graduated from The University XYZ thôi

Hi hi, cái này em biết nhưng đó là sense of humour made by ngocmaipretty in oriental culture chớ bộ. Translate nó ra "tốt nghiệp lớp 3 trường làng" :bleh: Dòng chữ đỏ thấy quen quen!&&&%$R

(Sắp 8 tháng 3 rồi, phải nịnh đầm chứ)
Viết to và đậm lên ông anh ui!

Hic, hỏng thấy Mod với SMod kíu bồ gì dáo chọi! Còn cái chữ "biết ơn" với chữ "hậu tạ" nữa.
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Oh Godssss!
Trời ạ!
What the culture, Western and Oriental!
What the made by!
Mà sao huynh hông ghi chú vô bài lun?

Ghi chú luôn, có được tha đâu? Đây nè:
bác ptm0412 cho hỏi: tại sao lại có cái chú thích in nghiêng ở trên?

Đã biết trước là cao thủ tiềm tàng rồi mà còn bị thế này!

Luckily those ladies not yet heard!
May mà SG với Sing chưa nghe thấy lời kêu cứu!

Even the secret!
Đến nỗi nịnh thầm cũng bị lôi ra!

Oh ladies!
Ôi phụ nữ! Bó tay.
 
ngocmaipretty đã viết:
.
E hèm...
If i have made any mistake, please correct, I will...

...I will give u a kiss |||||


Chả biết will cái gì nữa. Ý mình là biết ơn và hậu tạ!

I will show deep gratitude for ur help.

ptm0412 đã viết:
Bạn mới tham gia không biết SG Super mod vàchị Handung107 Admin , thầy tôi đấy.

Thank you very much, indeed. But my english is not very good, and I hope you will be patient with me. If I make a mistake, please tell me!. -\\/.

Have a nice weekend!
SG
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Góp ý cho bài dịch của Kyo : VBA for Dummies

Trước tiên hoan nghênh mọi thành viên tham gia Box Tiếng Anh.

Kế đến xin có vài nhận xét về bài dịch của Kyo: Excel VBA for dummies, theo lời đề nghị của Kyo.

Bài dịch của Kyo, thành viên nhỏ tuổi, là rất khá và đạt tiêu chuẩn đúng ý, dễ hiểu. Các lỗi văn phạm, ngữ vựng là rất ít.

Các lỗi như sau đây, chỉ cần chú ý 1 chút là sẽ không xảy ra:
Notice the last statement.
Ghi chú dòng lệnh cuối

Đề nghị sửa: Hãy lưu ý dòng lệnh cuối.

you need to modify the macro so it uses the correct range address (D46)
bạn cần bổ sung lại macro bởi nó sử dụng địa chỉ của dãy đúng là (D46)


Đề nghị sửa:

Bạn phải hiệu chỉnh lại để /(để cho) code dùng địa chỉ đúng là D46

You can produce the same result with the following one-line macro, which doesn’t select any cells .

Bãn có thể thu được kết quả tương tự với một dòng macro theo sau mà không cần chọn bất kỳ một cell nào

"The follwing one-line macro" là nguyên 1 noun phrase, danh từ chính là macro, các tính từ bổ nghĩa là "following" và tính từ ghép "one-line" (cách nhận biết tính từ ghép là dấu gạch nối).
Vậy nguyên nhóm từ sẽ là: Đoạn macro chỉ có 1 dòng lệnh như sau đây

Và nguyên câu trở nên hợp lý hơn: Bạn có thể đạt kết quả y hệt với 1 đoạn code chỉ có 1 dòng lệnh như dưới đây, mà không cần chọn bất kỳ 1 cell nào.

Cấu trúc tính từ ghép như vậy có thể thấy ở thí dụ sau:
One-way ticket
One-horse opened sleight
....

Nếu các góp ý ở trên của tôi là sai, xin mọi người cho ý kiến.
 
Hoan hô đồng chí Kyo, đúng là hổ phụ sinh hổ tử.

Mình thỉ cực dốt Anh văn, nên rất ngưỡng mộ những người giỏi Anh văn & luôn cổ vũ cho tinh thần đóng góp của bạn với cộng đồng!

Chúc bạn luôn nỗ lực & phát triển!

Xin lỗi Mr VuNgoc, dời bài để khỏi loãng chủ đề còn tiếp tục - Ptm0412
 
You can produce the same result with the following one-line macro, which doesn’t select any cells .
Bạn có thể đạt kết quả y hệt với 1 đoạn code chỉ có 1 dòng lệnh như dưới đây, mà không cần chọn bất kỳ 1 cell nào.

Produce(n): kết quả, sản phẩm.
Produce(v): sản xuất, chế tạo, đưa ra, viết ra, xuất bản...

Cả 2 dịch giả đều dịch là "đạt, thu được". Câu này theo em, nên dịch từ "produce" nghĩa là "tạo ra" sẽ rõ ràng hơn. Cụ thể như sau:

Bạn có thể tạo ra kết quả y hệt với 1 đoạn code chỉ có 1 dòng lệnh như dưới đây, mà không cần chọn bất kỳ 1 cell nào.

The macro recorder doesn’t always generate the most efficient code.
Việc ghi bằng Macro luôn phát sinh những đoạn code kém hiệu quả.

Câu này nên dịch như sau:

Việc ghi macro không luôn luôn thu được đoạn code hiệu quả nhất. (vì hiệu quả nhất khác với kém hiệu quả).

I love English but for along time I don't use it. So, I will have some mistakes when disscuss with you. Please, don't laugh at me!.



 
uudam đã viết:
Bạn có thể tạo ra kết quả y hệt
Produce đúng chính xác là tạo ra, nhưng trong câu văn tiếng Việt, cả văn nói và văn viết, ít ai dùng tạo ra kết quả mà thường dùng đạt được, thu được kết quả.
uudam đã viết:
Việc ghi macro không luôn luôn thu được đoạn code hiệu quả nhất.
phủ định 1 lần.
Câu dịch đề nghị này đúng hơn câu của Kyo, nhưng lý luận lại có nhầm lẫn:
(vì hiệu quả nhất khác với kém hiệu quả).

Kyo không nói "không thu được code kém hiệu quả" (phủ định 2 lần), Kyo nói
Kyo đã viết:
Việc ghi bằng Macro luôn phát sinh những đoạn code kém hiệu quả.

Cũng chỉ phủ định 1 lần
Chỗ đúng hơn của uudam là mức độ phủ định đúng hơn: Luôn luôn sai khác với không luôn luôn đúng.

Góp ý nhỏ với uudam:
1.
for along time I don't use it
Nên dùng thì Present perfect , for không thích hợp với don't

2. Mistakes, nếu có, thì đã có rồi, mong rằng tương lai will not make
 
Cả 2 dịch giả đều dịch là "đạt, thu được". Câu này theo em, nên dịch từ "produce" nghĩa là "tạo ra" sẽ rõ ràng hơn.
Việc dich thoát ý chữ produce thể hiện đầu tư về câu chữ của dịch giả, em nghĩ vấn đề này không cần khắc khe thế.
The macro recorder doesn’t always generate the most efficient code.
Việc ghi bằng Macro luôn phát sinh những đoạn code kém hiệu quả.
Nếu là mình mình sẽ dịch bình dân thế này thôi:
Bộ thu macro không phải lúc nào cũng cho ra đoạn code hiệu quả nhất.
 
Gợi ý trong bài #4, chương 14, VBA for dummies
Những thí dụ này sử dụng phương thức End của đối tượng ô hiện hành, mà kết quả thu được là đối tượng vùng. Phương thức End cần một đối số, điều này có thể được thực hiện với bất cứ các hằng số sau : (chú sửa giúp con – con không biết dịch chỗ này thế nào )


Phương thức End cần một đối số, đối số này có thể chọn 1 trong các kiểu:


- xlUp Hướng lên trên
- xlDown Hướng xuống dưới
- xlToLeft Hướng qua trái
- xlToRight Hướng qua phải


 
Web KT
Back
Top Bottom