Improve your English speaking skills - English conversation practice

Liên hệ QC
The phrase "basic conversational English" is still right, isn't it?
I searched on Google, the result is "basic English conversation".
Please help me to explain this noun phrase. Thank you.
They are about the same.
The forrmer puts emphasis on "English, conversational style/techniques at the basic level". Whereas the latter says "basic conversation in English"
 
as well = too
my telephone's color is black , my friend's telephone is same color as well .
 
Lần chỉnh sửa cuối:
The second clause missed a verb
They are supposed to be two separate sentences. But then again, the person couldn't care less about sentence structuring techniques. All he/she wants is to learn new vocabularies. He/she says that him/herself, believing in his/her own concept that "a vast amount of vocabularies will compensate for poor structure".

In fact, it's very poor demonstration that "as well" is equivalent to "too"

In conversational English, people normally say:
So is my friend's phone.
[Or]
So is my friend's.

Also, please keep in mind that "as well" is not always understood the same way as "too":
You might as well pack up and leave. (concerns only one person)
Is not the same as:
You too, might pack up and leave. (tells the person to follow the other/s)
 
In fact, it's very poor demonstration that "as well" is equivalent to "too"
I also doubt the equivalent between "too" and "as well", but the first thing I see is the missing of verb.
"As well" is use in some special cases, I don't remember exactly, in those situations, it does not have the same meaning with "too"
 
I also doubt the equivalent between "too" and "as well", but the first thing I see is the missing of verb.
"As well" is use in some special cases, I don't remember exactly, in those situations, it does not have the same meaning with "too"
Also note that in post #84, I used the term "a vast amount of" rather than "a rich" or "richness in" on purpose.
 
Các anh/ chị cho em hỏi dùng từ nào trong trường hợp này:

DOOR OPEN
OPEN THE DOOR

1602641218330.png
 
Lỗi dịch thuật rồi bác ơi:
nvq-2606-1602564901585.jpg

Bác thấy có mấy nút kia dịch không:
Đèn pha: Head Light.
Đèn cabin: Cab Light.

Nên tới Đóng cửa, Mở cửa cũng chơi trật tự dịch như mấy cái kia luôn: Door Close, Door Open :(

Tức mình cái là phải qua nhiều quy trình kiểm tra, thẩm định tá lả mà sao vẫn để lọt những lỗi dô diên như này, làm giảm đi giá trị của sản phẩm 1 cách đáng kể.
 
Door open là 1 tình trạng của cửa (cửa đang mở). Viết đầy đủ là the door is opened. Không dùng trong văn nói
Open the door là 1 hành động để thay đổi tình trạng từ door close sang door open
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Không dùng cái nào cả. "THE" ở đây là thừa.
OPEN DOOR và CLOSE DOOR là đủ rồi.

Chú ý: DOOR + OPEN/CLOSE dùng được nếu có gì ngăn cách giũa hai từ., Ví dụ dấu hai chấm hoặc xuống hàng.
Ý nghĩa: trong ngữ cảnh cái DOOR, đây là nút để mở/đóng nó.
Tức mình cái là phải qua nhiều quy trình kiểm tra, thẩm định tá lả mà sao vẫn để lọt những lỗi dô diên như này, làm giảm đi giá trị của sản phẩm 1 cách đáng kể.
Đâu có nghiêm trọng lắm. Chính tụi Tây chúng cũng bị tùm lum vậy hoài, nhất là mấy cái hợp đồng cho thầu Trung Quốc. Kiểm soát xong báo lên cấp trên, cấp trên đi nhậu một chầu với bên thầu là đâu vào đấy. Người kiểm soát chỉ có cách duy nhất để tự bảo vệ mình là ghi lại nhật ký "ngày..., tháng... đã báo cáo với sếp về sự lủng củng của bảng hiệu...". Khi tình hình nghiêm trọng thì trình ra. Sếp và cấp trên thấy mình cẩn thận thì sẽ xử chìm xuồng, tội gì khui ra.
Chỉ khi nào bên close dán qua open mới là nghiêm trọng.
 
Web KT
Back
Top Bottom