Hát hò một tẹo.

Liên hệ QC

inkpot_pencil

Thành viên mới
Tham gia
9/6/06
Bài viết
4
Được thích
1
Mình chỉ biết đọc, chứ không biết nghĩa, nên thỉnh thoảng chỉ ngêu ngao vài câu.

Christophe
ALINE


J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Et dans cet orage elle a disparu

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine

Je me suis assis auprès de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie
Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir pour me guider

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine

Je l'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Cảm ơn bạn đã gửi lời bài hats lên đây! Đây là bài hát tiếng Pháp tôi rất thích!
 
Inkpot_pencil post link cho SG nghe với. SG cũng nghe nhạc pháp nhiều nhưng ko biết lời, ko biết tên. Bài nào giai điệu giống TA thì còn biết ý nghĩa, còn ko thì chịu chít!.
 
Secret_grasses đã viết:
Inkpot_pencil post link cho SG nghe với.

Hic Excuse moi
Mình tìm link để nghe online nhạc Pháp mà không ra.

François Feldman
MAGIC BOULEVARD
Feldman - Moreau


Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Les mêmes scènes
Elle travaille seule
Elle place des gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit le jour
Ça lui fait du vent
Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelque fois
Y'a l'image qui saute.

Elle vit sa vie dans le noire, bizarre
Pour toujours elle maquille son desespoir
Au Magic Boulevard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui rate le film
En fermant les yeux
Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

Elle vit sa vie dans le noire, bizarre
Pour toujours elle maquille son desespoir
Au Magic Boulevard

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche
Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

Elle vit sa vie dans le noire, bizarre
Pour toujours elle maquille son desespoir
Au Magic Boulevard

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus
Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN.
 
Mình thì thích bài này , có ai nghe chưa nhỉ ?

La Maritza
Sylvie Vartan

La Maritza c'est ma rivière
Comme la Seine est la tienne
Mais il n'y a que mon père
Maintenant qui s'en souvienne
Quelquefois...

De mes dix premières années
Il ne me reste plus rien
Pas la plus pauvre poupée
Plus rien qu'un petit refrain
D'autrefois...
La la la la ......................

Tous les oiseaux de ma rivière
Nous chantaient la liberté
Moi je ne comprenais guère
Mais mon père lui savait
Ecouter...

Quand l'horizon s'est fait trop noir
Tous les oiseaux sont partis
Sur les chemins de l'espoir
Et nous ont les a suivis,
A Paris...

Parlé : De mes dix premières années
Il ne reste plus rien...rien
Chanté : Et pourtant les yeux fermés
Moi j'entends mon père chanter
Ce refrain...
La la la la ......................
 
Mình chỉ biết đọc, chứ không biết nghĩa, nên thỉnh thoảng chỉ ngêu ngao vài câu.

Christophe
ALINE


J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Et dans cet orage elle a disparu

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine

Je me suis assis auprès de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie
Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir pour me guider

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine

Je l'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine

Et j'ai crié, crié Aline
Pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré
Oh J'avais trop de peine
Đây nè bạn ơi !
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LtlgR6AI5CY&hl=fr&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/LtlgR6AI5CY&hl=fr&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

Ơ ... Cái nè phải hỏi Admin mở cái code gì đó thì mới post đựoc nhạc online thì phải . Vì bình thường mình vẫn post được mà . Nếu Admin có ghé đây giả thích dùm nha ..
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Có ai thích bài này không: (pardon vì dịch hơi củ chuối tí, kiến thức bản thân + Google Translate)
VIDEO: http://www.youtube.com/watch?v=9CowTBemp6I
MP3: http://diendan.daugau.com/files/david_halliday_-_tu_ne_m_as_pas_laiss___le_temps.mp3
Tu ne m'as pas laissé le temps / Em không cho anh thời gian
David Hallyday

J'reste avec mes souvenirs / Anh ngồi đây với những kỷ niệm
Ces-morceaux de passé / với những mảnh ghép của quá khứ
Comme un miroir en éclats de verre / như những mảnh gương vỡ
Mais à quoi ça sert
C'que j'voulais te dire / Nhưng những điều anh muốn nói với em chẳng để làm gì
Parce-que sur des pages blanches / Bởi vì trên những trang giấy trắng
Sur lesquelles je peux tirer un trait / anh có thể kẻ ra một dòng
C'était juste hier / rằng ngay ngày hôm qua

Refrain :
Tu ne m'as pas laissé le temps / Em đã không cho anh thời gian (em đã không cho anh một cơ hội)
De te dire tout c'que je t'aime / để nói với em anh yêu em nhường nào
Et tout c'que tu me manques / để nói với em anh nhớ em nhiều
On devrait toujours dire avant / Chúng ta luôn nói về tương lai
L'importance que les gens prennent / về những thứ quan trọng của con người (của cải vật chất)
Tant qu'il est encore temps / Nhưng trong khi (cuộc sống) còn nhiều thời gian
Mais tu ne m'as pas laissé le temps / mà em đã ko cho anh 1 cơ hội (mà em đã bỏ đi)

Toi qui m'a tout appris / Em đã dạy anh mọi thứ
Et m'a tant donné / đã cho anh tất cả
C'est dans tes yeux que je grandissais / Anh đã 'lớn lên' (từ) trong con mắt em
Et me sentais fier / và làm anh tự hào (về chính mình)
Pourquoi sans prévenir / Nhưng vì sao không một lời báo trước
Un jour tout s'arrête / một ngày tất cả chấm dứt
Et vous laisse encore plus seul sur terre / Em bỏ lại anh cô đơn trên thế giới này
Sans savoir quoi faire / không biết phải làm gì

Refrain (3x)
 
MP3 chất lượng cao: http://media.chacha.vn/845c9fe6f55fac7b7225d7d8e0477401/494c26b2/media/artist/2776/48334.mp3

Bản compressed: (click to down) http://mp3.baamboo.com/mp3/CounterDownload.aspx?id=1311921

Je t'aime
Lorie

Par la fenêtre,
Je regarde seule,
La pluie qui tombe encore
Mais rien ne me touche
Je n'ai sur ma bouche
Que ton prénom qui m'obsède

Philadelphie, cette ville où tu vis
C'est si loin de chez moi
On s'écrit souvent
Mais à quoi tu penses vraiment ?

Refrain:
Tu ne sais pas me dire "je t'aime"
Moi je te l'écrirais quand même
Tu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"
Tu ne sais pas me dire "je t'aime"
Moi j'essaierais quand même "I love you"... Et toi ?
Do you love me too ?

Sur mon e-mail, j'ai souligné ton nom
Brandon@love.com
Est-ce que tu souris ?
Quand tu me lis ?
J'aimerais tant qu'on se revoit

La prochaine fois
Que tu viens ici
Je serais toute à toi

Je te donnerais
Ce que tu voulais parfois

Tu ne sais pas me dire "je t'aime"
Moi je te l'écrirais quand même
Tu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"
Tu ne sais pas me dire "je t'aime"
C'est mon doux théorème: "I love you"... Et toi .
Do you care ? Do you love me too ?

Qua cửa sổ em ngồi một mình ngắm từng hạt mưa rơi.
Nhưng không một ai bên cạnh, trên môi vẫn thầm nhắc tên anh.

Philadelphia (US), thành phố nơi anh sống
Thật xa nơi em đang ngồi
Chúng ta vẫn thường xuyên viết thư cho nhau,
nhưng thực sự anh đang nghĩ gì?

Điệp khúc:
Anh không biết nói "je t'aime" (vì anh chưa học tiếng Pháp he he)
Nhưng em vẫn viết như vậy cho anh (tức là vẫn viết thư bằng tiếng Pháp cho thằng Mỹ này),
mặc dù anh chỉ biết nói với em mỗi câu "Girl I miss you",
anh không biết đến câu "je t'aime".
Nhưng em cũng vẫn cố gắng viết "I love you"... Còn anh?
Do you love me too? (em đã học tiếng Anh vì anh, còn anh thì sao?)

Trên dòng tin nhắn, em gạch dưới tên anh (thực ra là browser gạch sẵn rồi)
Brandon@love.com (@ tiếng Pháp là arobase)
Anh có mỉm cười không
khi đọc tin nhắn của em.
Em luôn ước gì chúng ta có thể gặp nhau.

Lần sau khi anh đến đây, em sẽ dành tất cả cho anh
Em sẽ cho anh tất cả những gì anh đã từng muốn. (đề nghị anh không hiểu sai ý em hi hi)

(Điệp khúc)
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Hài hước tí với bóng đá nhé, cái này cũ rồi, kỷ niệm zidane 2006 WC:
http://www.youtube.com/watch?v=kWAJhUNj8Xg

Attention c'est la dance du coup de boule / Chú ý đây là điệu nhảy đánh đầu

coup de boule a droit / đánh đầu sang phải
coup de boule a gauche / đánh đầu sang trái

Allez les bleus allez / Tiến lên nào các chàng trai áo xanh

Zidane il a frappé, Zidane il a tapé / Zidane đã đánh, Zidane đã tát

L'italien ne va pas bien / Người Ý chơi không đẹp
Zidane il a tapé / Nên zidane đã cho hắn một cú
l'arbitre l'a vu à la télé / Ông trọng tài đã nhìn thấy trên từ xa (cùng nghĩa với cái ti vi, chỉ việc máy quay đã chộp được cảnh này)
Zidane il a frappé / việc zidane táng thằng kia
Mais la coupe on l'a raté, on a même bien rigolé / Cho dù người ta không chứng kiến cú đánh đầu, nhưng người ta cũng vẫn cười

Zidane il a frappé, Zidane il a tapé / Zidane đã táng thằng kia, zidane đã đánh thằng kia :)

Trezeguet n'a pas joué / Trezeguet đã không tham gia chơi
quand il n'a joué, il a raté / nhưng khi vào chơi, anh ta toàn sút trượt
il a tout fait capoté / anh ta toàn ngã lăn lộn
la coupe on l'a raté / và chúng ta đã mất chiếc cúp vô địch
Barthez n'a rien arreté / Bathez thì chẳng dừng cái gì lại được
c'est pourtant pas compliqué / vì thế không gì là quá phức tạp
les sponsors sont tous fachés / khi tất cả người hâm mộ tức giận
mais Chirac a bien parlé / nhưng Chirac (tổng thống Pháp) đã lên tiếng

Zidane il a frappe, Zidane il a tape / Zidane đã táng thằng kia, zidane đã đánh thằng kia

et maintenant un penalty, attention il va tirer / và bây giờ là một cú penalty, chú ý anh ta sắp sút
un, deux, trois / 1,2,3
c'est raté! / Trượt rồi!

Zidane il a frappé, Zidane il a tapé


On a quand même bien rigolé, Zidane et Trezeguet / và bây h người ta vẫn còn cười, zidane và trezeguet
La coupe on l'a rate, Zidane et Trezequet / chiếc cúp vô địch đã mất
 
Lần chỉnh sửa cuối:
Thêm một bài Je t'aime
http://media.chacha.vn/21c75108b4ebc75d8a2ae5e838352c9a/494c348c/media/artist/3221/34983.mp3

Je t'aime
Lara Fabian

D’accord, il existait d’autres façons de se quitter / Đồng ý, có nhiều cách khác để ra đi
Quelques éclats de verres auraient peut être pu nous aider / Một vài mảnh cốc vỡ rất có thể giúp được chúng ta
Dans ce silence amer, j’ai décidé de pardonner / Trong sự im lặng đau khổ này, em đã quyết định là người tha thứ
Les erreurs qu’on peut faire à trop s’aimer / cho tất cả lỗi lầm mà chúng ta có thể phạm phải khi quá yêu nhau
D’accord la petite fille en moi souvent te réclamait / Em đồng ý rằng người con gái bé nhỏ trong em thường xuyên đòi hỏi anh quá nhiều
Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais / gần như là một bà mẹ, cần được bao bọc, che chở
Je t’ai volé ce sang qu’on n’aurait pas dû partager / Em đã lấy cắp của anh dòng máu mà chúng ta không được phép chia sẻ (tức là lấy đi sự tự do của nhau)
A bout de mots, de rêves je vais crier / Từ đầu những lời này, trong mơ em sẽ gào lên

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou comme un soldat / như 1 người điên, như một người lính
Comme une star de cinéma / như một ngôi sao điện ảnh
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup comme un roi / như một con sói, như một vị vua
Comme un homme que je ne suis pas / như một người đàn ông mà em chưa bao giờ như thế
Tu vois, je t’aime comme ça / Anh xem, em yêu anh như thế

D’accord je t’ai confié tous mes sourires, tous mes secrets / Đồng ý rằng em đã chia sẻ cho anh tất cả nụ cười, bí mật của em
Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué / Nhưng mặc dù thế, anh chỉ đóng vai một người anh trai bảo vệ mà không dám nhận.
Dans cette maison de pierre, / Trong ngôi nhà đá này
Satan nous regardait danser / quỷ Satan đang ngắm nhìn chúng ta nhảy múa
J’ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix / Em rất muốn tàn phá cơ thể của mình dù nó đang cố giữ bình yên.
 
Web KT
Back
Top Bottom